-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.86](Father) (Father) Who's Noel Coward1
[00:05.50]See they fixed2 the light for a change. 我看他们得把灯换一个.
[00:06.66]not easy to break them again 没被砸碎就算幸运的了
[00:08.66]No, No, No. She's ok, see the water runs downhill3. 不不,她没事,水是顺着山流的
[00:14.18]There's no water 那儿没水
[00:16.90]No, No. Don't you know what aqueduck is? The aqueduct carried water to New York City 不,不,你不知道水渠是干嘛的。水渠是用来把水引到纽约已经百年了
[00:22.10]for like over a hundred years they did that. And they close it down, but now the ghost water right? He carried your mother along. 后来关闭了,现在这幽灵水带走了你妈
[00:32.02](monologue) My father 我的父亲
[00:35.38](monologue) You could sit down on a couch4 and talk to my father. 你能坐在长凳上和我爸闲谈
[00:38.58](monologue) you just can't talk to him for long. 但你不能和他谈很久
[00:38.82]Hey, Jean ! 咳,基恩
[00:43.46](monologue) He knew so much. He got all the answers right on JEOPERDY. He was a genius, every answer, every time. 他知道很多,答案能脱口而出。他是个天才,每次回答都正确
[01:04.18](monologue) That's the thing. 就是这样
[01:06.54](monologue) Your parends are your Gods. 你的父母是你的上帝
[01:08.82](monologue) I look to them as an example of what I should find everywhere on the world 我把他们看作我生活的榜样
[01:11.66](monologue) They paid so little attention to my needs 他们很少在乎我的需要
[01:17.74](monologue) but then I felt that their needs were so powerful5 that ... It didn't make me feel hurt or angry that they didn't look into me. 但我感觉他们的需要如此地强烈。以至于当他们不关心我时我也不会感到有多受伤
[01:27.34](monologue) because I felt ok. This just must to be the human condition to be so. 因为我觉得这是由人们所处的环境所决定的
[01:42.10](monologue) and then the world came in. 然后发生了些事
[01:50.26]You took my husband, you little busterd, I'll kill you. 你抢走了我的丈夫,你这个小混蛋,我要杀了你
[01:52.94]No mummy 不,妈咪
[01:54.62]I'm not your mother. I did your favour. I shouldn't have trail6 on you! 我不是你的妈妈,我帮了你,你不能恩将仇报
[02:02.14]help me clean up this Liz. They see this they're gonna take us, too. 帮我清理一下,丽思,他们见了也会把我们带走的
[02:05.46]NO! NO! NO! It's my house. 不,不,不,这是我的家
[02:09.74]Don't take me!get out! NO!Don't take! 你不能拷走我,离开我的家,不,不......
[02:12.78]No fasten ! 别激动
[02:14.74]She threw the ****. 她扔了一只猫
[02:15.18]What happened to the window? 窗户怎么了?
[02:16.78]such you on fire take me ... 我要把你们烧成灰
[02:22.38]come on jean 别这样,基恩
[02:23.90]Why don't take a medication? good girl! 为什么不接受治疗,女士?
[02:26.62]She takes it! She just takes too many other things on top of it... 她只是接受其他的事物太多了
[02:32.82]OK OK 好了,一切都好了
[02:34.74]This place is a mess! 这里真是个烂摊子
[02:36.98]What happened here? 这是怎么了?
[02:39.30]I fell down. 我跌倒了
[02:41.86]Oh oh oh Jean put the knife down 噢,基恩,把刀放下
[02:44.38]OK OK 好了,好了
[02:53.54]all right where's the phone? 好吧,电话在哪?
[02:55.02]this woman doesn't fit 这女人真不像话
[02:55.18]we don't have one! 我们没有电话
[02:56.22]You're kidding 你说笑吧
[02:57.06]You girls have choice. clean this place up, help your mother. 你们有事情做,把屋子打扫干净,帮帮你妈
[03:00.10]How about my father? 那我爸呢?
[03:02.26]Ignore her. She's a ... She's a feminist7. 无视她,她是个女权主义者
[03:03.66]I can take you any time I want. You keep skipping school. You keep living like the animals. (mother) Lizzy Lizzy Lizzy 我随时能把你带走。你一直在逃学,住的跟狗窝似的
[03:12.42]Hey Hey where are you going? come back here. come back. 嘿,你去哪儿,回来回来
[03:15.06]You're gonna go to a home. Do you know what home is like? There are girls. They'll be to dult take everything you have. 你需要一个家,你知道家是什么样的吗?那儿的女孩会打你并且带走你的一切
[03:21.50]you can't have anything! you have to clean bathrooms. you'll work there if you don't work here. 你不会有任何东西的,你得打扫厕所。你不在这干活就去那个家
[03:35.34]back up! back up. 后退,后退
[03:36.22]It's not a show! You got nothing better to do huh? 这不是演出。你们难道没有别的事做吗?
[03:43.70]Mummy? 妈咪
[03:45.10]Mummy? 妈咪
[03:51.18]Mummy? 妈咪
[03:51.78](monologue) Couldn't they see? 他们没看出来吗?
[03:54.30](monologue) Anyone could see. 任何人都能出来
[03:54.86](monologue) She was in so much pain. 她承受着巨大的痛苦
[03:56.54](monologue) There were struggles so much on the surface so there if anyone cared to look 痛苦的挣扎呈现在脸上,如果有人能看见的话......
[04:00.86](monologue) It wasn't like she was running off from being a good mother to somebody else... She just didn't have any more to give. 她并不是不想成为一个的好母亲,只是无力给予了
[04:47.94]What is that? 谁啊
[04:51.66](monologue) I was always the smelly8 kid in class. 我在班上总是一个有异味的孩子
[04:55.18](monologue) We *** on the bucket9 to shower, but daddy laughed at her doing, said she had to marry a doctor she has so many expectations. I didn't have any expectations. so therefore, I guess, I stunk10. 丽萨喜欢用水桶接水淋浴。父亲嘲笑她应该嫁个医生,因为她的讲究太多了。而我没有什么讲究,所以我身上有异味
1 coward | |
n.懦夫,胆小鬼 | |
参考例句: |
|
|
2 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
3 downhill | |
adj.下坡的,倾斜的;adv.往下,每况愈下 | |
参考例句: |
|
|
4 couch | |
n.睡椅,长沙发椅;vt.表达,隐含 | |
参考例句: |
|
|
5 powerful | |
adj.有力的,有权力的,强大的 | |
参考例句: |
|
|
6 trail | |
n.踪迹,痕迹,一串,尾部,小径,尾,持枪姿势;vt.拖,尾随,追踪,落后于 | |
参考例句: |
|
|
7 feminist | |
adj.主张男女平等的,女权主义的 | |
参考例句: |
|
|
8 smelly | |
adj.(口)有臭味的,发出臭气的 | |
参考例句: |
|
|
9 bucket | |
n.水桶,一桶之量,吊桶 | |
参考例句: |
|
|
10 stunk | |
v.散发出恶臭( stink的过去分词 );发臭味;名声臭;糟透 | |
参考例句: |
|
|