-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.84]- We got it. - Yes! - 到手 - 太好了!
[00:08.56]We did it. 我们做到了
[00:11.88]Claire? Claire?
[00:31.04]- Having fun? - Where'd you go? - 玩得爽不? - 你去哪儿了?
[00:37.60]- I've just been watching you. - Bullshit. Bullshit! You've... - 我一直在看着你 - 扯淡,扯淡!你...
[00:46.88]- What the hell1 happened here? - He got a little frisky2. - 这是怎么回事? - 他挺活跃的
[00:51.64]She's lying. She did something. She left. Where's the formula3? 她在撒谎,她一定做了什么 她刚不在这,配方呢?
[00:58.32]Ned, I swear she wasn't here. She's up to something. Ned,我发誓她刚才不在这儿 她肯定做了什么
[01:00.76]All right. The guys upstairs must have called it in. 楼上的家伙肯定已经报了警
[01:05.36]Opsec has people on the way already. We're fried4. Opsec已经派人来了 我们麻烦大了
[01:09.12]They're gonna go over every inch of it. 他们会仔细搜查的
[01:09.80]You're missing5 it, Ned! She wasn't here! She's playing you! She's lying! 你错过重点了,Ned!她刚才不在这儿! 她在玩你!她在撒谎!
[01:13.88]God damn6 it, Ned, that's exactly what she wants! Ned! 该死的,Ned 那正是她想要的,Ned!
[01:21.36](PLAYING MUSIC)
[01:26.56]Yeah. No. I got it right here. I got it... It's in my hand. 是的,就在我这儿,我拿到了... 就在我手上
[01:28.12]Yes, yes, I am looking at it. 是,我正看着
[01:31.96]No, it's just... It's just a party. 不,这边... 有个派对
[01:34.96]We're having a little party and blowing off some steam. 我们弄了个小派对 发泄发泄
[01:39.48]I... I mean, I have no idea what it says, but then, I didn't take chemistry. 我... 我的意思是,我不知道(配方)代表什么 我对化学一窍不通
[01:41.20]RICHARD: Where are you now? Where are you right now? 你在哪儿? 你现在在哪儿?
[01:43.32]You're not near a window or anything, are you? All right. Good. Go, go! 你不在窗子或者其它什么边上 对吧? 好 走 快!
[01:50.68]Listen to me, Duke. I am counting on you. I am counting on you big time. 听我说 Duke 我就指着你了 我可全指着你了
[01:54.68]Nobody sees this thing. You hear me? Nobody. 别让任何人看到 你听到没?谁都不行
[01:56.92]Now you keep that formula wrapped in Kryptonite until I get back tomorrow night. 在我明晚回来之前 你把配方装在氪合金保险柜里
[01:58.92]Yep. Got it. Okay. Yep. 没问题,好
[02:07.60]DALE: Yep! 耶!
[02:09.56](ALL CLAPPING) 钱拿好! 欢迎回来!
[02:11.08]FETYOV: Here's the money! PAM: Welcome back.
[02:15.64](ALL CHEERING)
[02:18.32]Fantastic! Time to celebrate. 棒极了!来庆祝吧
[02:24.00]- You okay? - No. I'm burned. - 你还好吧? - 不,我糟透了
[02:26.64]- You burned me. You let him burn me. - What are you talking about? We got it. - 你毁了我,是你让他毁了我 - 你在说些什么?我们做到了
[02:32.44]I left a trail back there a mile wide. I'm lucky I made it out of the building. 我在那儿漏洞百出 能从楼里出来都得谢天谢地
[02:37.20]I can't go back to work, I can't go back home. I'm totally burned. 我没法回去工作 没法回家,我全毁了
[02:39.56]- Whoa! Wait a minute. - Don't you dare! - 哇!稍等 - 你怎么敢!
[02:42.16]- So what do you need, Claire? - What do I need? How about a new identity7? - 你想要什么,Claire? - 我要什么?一个新身份如何?
[02:45.44]- Duke... - Stow it, Ray! - Duke... - 先别说了,Ray!
[02:47.56]I'm gonna go underground. I will tell you where you can send my pay and my bonus, 我要开始地下生活 我会告诉你怎么给我报酬,红利
[02:52.28]which better be more than I expected because this was a nightmare8. 钱越多越好 这实在是一场噩梦
[02:57.96]- What is your problem? - A copy machine? - 你到底怎么了? - 复印机?
[03:01.56]He had me running all over that goddamn building 他让我跑遍整栋大楼
[03:02.76]looking for a copy machine. 只是为了找台打印机
[03:02.92]- It worked, didn't it? - Why didn't I just fax it? - 可是成功了,不是吗? - 为什么不让我传真过来?
[03:06.12]Why? Because... 为什么?因为...
[03:09.88]Tell her. We had these machines all over the place. 告诉她 现在到处都用打印机了
[03:11.32]Who the hell faxes anything anymore? 谁还在用传真?
[03:13.80]I am running around thinking, "What the hell does this guy have me doing?" 我一边跑一边想 “这该死的家伙究竟让我干吗?”
[03:17.48]- We had to get it out of there. - There were 50 easier ways to do it! - 我们得找到它 - 比这轻松的方法多的是!
[03:18.96]- Did it work or not? - For who? For you? - 它成功了不是吗? - 对谁来说?你?
[03:26.24]Was anybody with him when he got the formula? 他拿到配方的时候有人在一起吗?
[03:28.08]Has he ever been alone with it? 他曾一个人和配方一起?
[03:34.56]Could he have possibly made a copy of it? 他有没有可能自己复印了一张?
[03:39.32]- What the hell are you doing? - I guess that's a no. - 你这是要做什么? - 我猜没有
[03:42.24]You're sick. She's sick. 你疯了,她疯了
[03:43.92]CLAIRE: Look, I know this guy, okay? 我非常了解他
[03:47.08]I should've told you that before, but I couldn't 我本来早就该告诉你们 但是我不能
[03:47.76]because he threatened the entire project. 因为他威胁着整个计划
[03:50.08]He knows. He knows the whole thing. 他知道 他什么都知道
[03:51.96]No. He's right, Claire. I do. I mean, I know that you two... 他说的没错,Claire 我确实 我是说,我知道你们俩...
[03:52.04]Do you know he was on a CIA observation watch list? 你知道他在CIA的调查名单上?
[03:56.20]That is total bullshit. 鬼话连篇
[03:58.80]How'd he get on this project, anyway? 他到底怎么加入这个计划的?
[04:00.32]We're here for what, a year and a half? 我们一起奋斗了一年半是为了什么?
[04:04.36]How does he show up three weeks before the payday? 他为何会在结账前三周出现?
[04:06.48]- I just brought this home. - What kind of watch list? - 我才把配方弄回这儿的 - 什么调查名单?
[04:11.16]- You know what? No, forget it. - No. - 忘了吧 - 不行
[04:12.20]- I'm done here. - Come on. Claire, wait! - 我要说的就这些 - 别这样,Claire,等等!
[04:16.44]CLAIRE: You got what you wanted, Duke. 你已经得到了你想要的,Duke
[04:18.48]You just better make sure you're the only one 你最好确认下是不是只有你一个
[04:20.48]who got what you wanted. 得到了你想要的
[04:25.92]I don't believe that. That's unbelievable. 这简直难以置信
[04:33.28]Well, you said it yourself. You left her out there too long. 你自己也说过 你把她留那儿太久了
[04:40.84]Pam? Pam?
[04:43.24]Dinesh? Dinesh?
[04:49.84]- It's possible. - Guys, this is insane9. - 有可能 - 伙计们,都疯了吗
[04:51.20]You bring me in to land the big fish, I deliver, and this is the thanks I get. 你带我进来说是钓大鱼 我做了我该做的,这就是你们答谢的方式
[04:55.00]This is the victory lap. What are you doing? 胜利在望了,你这是干吗?
[04:58.08]- You're gonna search me? - Yeah. It takes five minutes. - 你要搜查我? - 没错,就5分钟
[05:00.84]- Because of that? Because of her? - Does it matter? - 因为那事?因为她? - 有什么关系吗?
1 hell | |
n.地狱,阴间;用以咒骂或表示愤怒,不满 | |
参考例句: |
|
|
2 frisky | |
adj.活泼的,欢闹的;n.活泼,闹着玩;adv.活泼地,闹着玩地 | |
参考例句: |
|
|
3 formula | |
n.公式;配方,外方;规则,一定的做法 | |
参考例句: |
|
|
4 fried | |
adj.油煎的;油炒的 | |
参考例句: |
|
|
5 missing | |
adj.遗失的,缺少的,失踪的 | |
参考例句: |
|
|
6 damn | |
int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒 | |
参考例句: |
|
|
7 identity | |
n.身份,本体,特征;同一(性),一致 | |
参考例句: |
|
|
8 nightmare | |
n.恶梦,可怕的事物,无法摆脱的恐惧 | |
参考例句: |
|
|
9 insane | |
adj.蠢极的,荒唐的,精神错乱的,疯狂的 | |
参考例句: |
|
|