-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.42]I like that. No games. That's good. 我喜欢这个主意,没有游戏,这很好
[00:04.10]That'd be nice in life, wouldn't it? 这样的生活会很好,是不是?
[00:07.90]Okay, can I just think for one second? 我能不能自己想想?
[00:08.10]- Take your time. - Okay. 当然,尽管想
[00:10.10]Okay. 好吧
[00:13.86]No games. How do I get that in? 没有游戏,我怎么能 把这个意思放进去?
[00:16.22]She's running. It's early, it's quiet. 她在跑着,清晨
[00:19.34]Just the sound of her feet on the asphalt. 安静的四周只有她自己的脚步
[00:23.38]She likes to run alone. No pressure, no stress. 她喜欢自己一个人慢跑 没有压力,没有烦恼
[00:24.58]This is the one place she can be herself. 这是唯一一个让她展现自我的地方
[00:28.46]Look any way she wants, dress, think any way she wants. 做任何她想做的事 穿任何她想穿的衣服
[00:34.42]No game playing, no rules. Games, sports, rules. 没有游戏,没有规则 游戏,运动,规则
[00:34.54]Games, sports, rules. Playing by the rules. 运动,游戏 规则,运动,游戏
[00:38.10]Playing games versus1 playing... 玩游戏…
[00:41.70]Playing by the rules. Playing games versus playing... 玩运动,没有规则 玩游戏和玩…
[00:45.74]- Why are you nodding? - Because you're onto something. - 你为什么要点头? - 因为我看你好像有了好主意
[00:47.74]- Am I? - Aren't you? - 是吗? - 不是吗?
[00:49.74]Well, I was thinking about a play on words. 我是在考虑玩文字游戏
[00:55.22]Something about games versus... 有关游戏和…
[00:58.18]I feel like I was onto something good. 我以为我想到什么好主意
[01:00.18]- Playing games versus playing... - Sports? - 玩游戏,和玩… - 运动
[01:01.14]Yes! Thank you. Do you like any of this? 没错,谢谢你,你喜欢这个主意吗?
[01:05.14]A lot. I like the idea that you can be yourself on the road. 当然喜欢,我喜欢这个 在清晨展现自我的主意
[01:07.14]I do too. Did I say that out loud? 我也是 我有把自己的想法说出来吗?
[01:09.22]No, I was just... 没有,我只是…
[01:10.70]'Cause I was circling around the exact same thing, 因为我一直在考虑一样的事情
[01:12.98]- which is great, we're on the same... - Yeah. - 这太好了,我们在同一个… - 是啊
[01:18.18]Sorry, I'm not thinking straight. My glands2 may be swollen3. 对不起,我的脑袋有点乱 我可能是有点太累了
[01:20.58]Maybe they should be more swollen. You're doing great. Nike. No games. 也许你是太累了但你做得很出色 耐克,没有游戏
[01:24.74]- Oh. - You should write that down. - 哦 - 你该把它写下来
[01:25.06]Just sports. 只是运动
[01:29.30]All right. 好的
[01:32.10]Did he come up with that, or did I? 是他想出的这个主意,还是我?
[01:37.98]Boy, can I be... 天呐,我能不能…
[01:41.34]What? 怎么了?
[01:43.50]Uh, well, can I be honest with you? 我能说实话吗?
[01:46.82]Please do. 当然
[01:48.86]Before I came here, I heard you were a tough, chauvinistic4 prick5. 我来这里做事之前 听说你是个最无聊的混蛋
[01:51.34]I didn't know you were gonna be that honest. 我没想到你会这么直接
[01:53.86]- Sorry. I'm... Sorry. - No, that's all right. - 对不起 - 没关系
[01:54.74]No, that's okay. You must have looked so forward to meeting me. 真的没关系,你一定很想 要当面见见我
[01:58.02]I was dreading6 it. I had this whole other person built up in my mind. 真是奇怪,我心里塑造一个 和你完全不同的人
[02:03.02]Well, since we're sharing, I heard a few things about you too. 既然我们都讲开了 我也听说了些有关你的事
[02:06.66]Yes, I'm sure. I'm the "man-eating bitch Darth Vader" of the ad world. 我能想像得到 我是那个广告界的朵义母老虎
[02:10.18]Verbatim. 母老虎
[02:12.86]Really? All right. Well, nice to meet you. 真的吗? 好吧,很高兴见到你
[02:18.30]That's not who I am at all. 可我根本就不是这个样子的
[02:21.38]Just for the record, I don't think that's who you are. 不过说实话,我并不觉得 你是这样的人
[02:25.30]I don't. 我不这么认为
[02:27.34]Thank you. I appreciate that. 谢谢你,我很感激
[02:33.14]See, no games equals embarrassing7 moment. 你看,游戏里总会有出丑的时候
[02:36.70]Don't fall for a guy at work. Don't fall for a guy at work. 别喜欢一个工作上的人 别喜欢一个工作上的人!
[02:37.70]- Don't fall for a guy at work. - Why? - 别喜欢一个工作上的人 - 为什么?
[02:40.90]Why what? 什么为什么?
[02:44.26]Why won't... Why don't I just work on these storyboards... 为什么我不开始加工这个设计图
[02:47.42]and then bring them back around to you tomorrow if you're free. 然后明天再让你提点意见 如果你有时间的话
[02:47.94]I'm free. Just call me anytime. 我当然有时间 随时都可以打电话给我
[02:49.94]I'm flirting8. What's wrong with me? 我在和他调情,我到底是怎么了
[02:54.62]God! I just looked at his penis. I hope he didn't see me. 我的上帝,我才看了一眼他的下部 希望他没注到
[02:59.06]Oh, shit! I just looked at it again! Stop it! 可恶,我又看了一眼
[03:00.78]- Are you all right? - Fine. I got something in my eye. - 你没事吧 - 我没事,只是睛里进了点东西
[03:05.66]All right, um... So, great. 好吧,这个很好
[03:06.94]So tomorrow will be... That'll be great. I'll see you then. 明天,绝对没问题 很好,再见
[03:10.02]- Uh, good work by the way. - You too. - 你做很很好,真的 - 你也是
[03:13.06]- You sure you're all right? - Yeah, I'm fine. - 你真的没事吗? - 是的,我没事
[04:10.62]I've got you 我得到你了
[04:12.02]Under my skin 在我皮毛下
[04:16.50]I've got you 我得到你了
[04:20.86]Deep in the heart of me 在我心里深处
[04:25.74]So deep in my heart 有多深啊
[04:27.06]Are you laughing at me? 你在笑我吗?
[04:31.10]- Yeah. - Good. - 是啊 - 好吧
[04:32.78]I didn't think anyone else was still here. 我没想到还有人在这里
[04:35.18]- I didn't know anyone was here. - What time is it? - 我也没想到还有人在这里 - 几点了?
[04:39.54]It's after 10:00. 刚过十点
[04:41.38]- I didn't realize it was so late. - I feel so alone. 我没想到这么晚了,这么孤单
[04:44.46]Um... I didn't catch that. Sorry? 我没听清你说什么,对不起?
[04:44.90]- I didn't realize how late it was. - And I'm glad you're here. 我说,我没注意到有这么晚了 我真高兴你还在这里
[04:49.30]I'm stuck. I feel so alone. 我闷在这里,真孤单
[04:52.98]- You want a hand with this? - No, thanks. I'm okay. - 你要不要我帮你什么? - 不,谢谢,我很好
[04:55.14]Yeah, I'm not buying it. What's going on? 是啊,我才不信你,这都是些什么?
[04:58.34]Well, I have an early meeting tomorrow with Dan, 我明天一早和丹尼有个会
1 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
2 glands | |
n.腺( gland的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
4 chauvinistic | |
a.沙文主义(者)的 | |
参考例句: |
|
|
5 prick | |
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛 | |
参考例句: |
|
|
6 dreading | |
v.害怕,恐惧,担心( dread的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 embarrassing | |
adj.使人尴尬的,令人为难的v.(使)窘迫,(使)局促不安( embarrass的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
8 flirting | |
v.调情,打情骂俏( flirt的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|