-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.70]You took what? 你做了什么?
[00:06.46]At my mom’s house. It was in my sister’s bag. 在我母亲家里 那东西在我姐姐的包里
[00:08.74]And I was in the bathroom, and I’ve been a couple of days late... 我在卫生间看见了 而且我月经晚了好几天没来...
[00:10.74]so I’d like probably, you know, take a test. 所以我只是想 你知道 测一下
[00:13.34]- Honey, you pulled the goalie? - What? - 亲爱的 你停止避孕了吗? - 什么?
[00:15.78]You can’t pull the goalie without checking with your teammates. It is insane. 你不能不和我商量一下就停止避孕 这太不理智了
[00:18.02]I did not pull the goalie. That’s not what this conversation is about. 我没停止 这不是我要说的重点
[00:21.18]What are you talking about? What am I missing here? 你要说什么? 我漏听了什么么?
[00:22.98]Relax, Brad. It was negative. I’m not pregnant. 放松 Brad 结果是阴性 我没有怀孕
[00:26.06]Oh, jeez! Why don’t you just hit me with that right from the start 哈! 那你为什么不一开始就告诉我
[00:28.94]instead of making me take laps around the anxiety pool? 而要让我急得团团转?
[00:32.10]What is this reaction? 这是什么反应?
[00:33.42]Listen, if there’s one thing we’ve learned 听着 如果今天我们
[00:35.58]by being around our families today, 从家人那里学到什么,
[00:37.46]it’s about the dangers of procreating. All right? 那就是生孩子的危险 好么?
[00:40.58]Besides that’s not the things we want in life. 而且那不是我们生活中想要的
[00:42.86]Oh, Brad, I realized it today. 噢 Brad 我今天才发现
[00:44.62]I thought for sure I’d always known 我本来一直确信
[00:46.34]I didn’t want to have kids. But when I took this test, 我不想要小孩 但是当我做测试的时候
[00:48.78]I’m waiting for positive or negative 我在那里等结果是阴性还是阳性
[00:51.02]and I thought... for just a second, I felt... 我认为... 有那么一瞬间 我觉得...
[00:56.94]Maybe it would just happen 也许它真的发生了
[00:58.26]and we’d be forced to get over all of our fears. 然后我们就必须去克服所有那些恐惧
[01:02.02]We’ve spent so much of our relationships 我们浪费了这么多的感情
[01:03.94]creating all these boundaries, you know, making sure that 来确定这些界限 你知道 为了确保
[01:06.30]we don’t limit ourselves with responsibility and obligations, 我们不会用责任和义务限制住自己
[01:08.98]and I don’t wanna live like that anymore. 我再也不想那样了
[01:11.30]Because that’s not loving at all. 因为那根本就不是爱
[01:13.74]- Is that an eighties song? - No, Brad. - 这是一首八十年代的老歌? - 不 Brad
[01:15.86]- Your throwing, eighties songs at me? - I’m tired of being one foot in. - 你用一首老歌教育我? - 我厌烦这种半吊子
[01:18.62]I want us to be open, to love each other 我希望我们不管怎么改变
[01:20.90]however it’s going to be. You know if one day that means 都能坦诚相待 相亲相爱 你知道 如果这意味着
[01:23.02]we get married or if we have kids one day 某天我们要结婚或是有个孩子
[01:25.18]I feel like that’s Okay. I wanna be in a relationship... 我觉得那也可以 我希望我们之间...
[01:28.38]that goes where it needs to go. 可以顺其发展
[01:30.78]Okay. And I’d like the relationship to go to Fiji. 好 我希望我们就这样一起去斐济
[01:33.54]Brad, this is very important. I wanna have this conversation. Brad 这很重要 我想要好好谈谈
[01:37.02]I don’t want to have this conversation. I don’t wanna have it. 我不想谈这些事 我一点也不想要
[01:39.82]I feel the same way that I did when when we first met. 我和我们第一次见面一样
[01:42.10]I’ve been honest the whole time. 一直都很坦诚
[01:43.46]I don’t want to have a conversation about it, 我不想谈论这些
[01:45.58]because I don’t want those things. 因为我压根不想要那些
[01:53.02]Okay. 好吧
[02:21.86]It’s Okay. You don’t have to come in. 好了 你不用进去了
[02:26.02]Sweet, I am not to make you go in the house by yourself. 亲爱的 我不能让你一个人进去
[02:28.22]I’m fine. I’ll just have my sister drive me back to the city. 我很好 我会让我姐姐带我回去
[02:30.22]We’ll go in there together and I’ll drive you home. 我们是一起来的 我会带你回去
[02:32.10]I’m not gonna go in there and pretend 我不想这样进去 假装
[02:34.06]we’re something that we’re not, Brad. I can’t do that anymore. 那些不存在的事情 Brad 我不能再这么做
[02:37.18]Baby, listen to me, please, Okay? 亲爱的 听我说 拜托 可以么?
[02:38.66]Let’s not overreact to this situation here. 我们对这事不要反应过度
[02:40.82]I’m not overreacting, Brad. I get it. 我没有反应过度 Brad 我明白
[02:44.02]I’m the one changing the rules. 我是那个改变了规则的人
[02:46.58]If you don’t want to change them with me, I understand. 如果你不想和我一起改变 我理解
[02:51.18]I just can’t do this anymore. 我只是不能再这样继续了
[03:25.18]Honey? 亲爱的?
[03:27.14]Coming in? 进来?
[03:30.06]Hey, Dad. 嘿 爸爸
[03:32.62]She made it! 她来了!
[03:34.34]Auntie Kate! Auntie Kate! Kate阿姨! Kate阿姨!
[03:36.38]Merry Christmas again! 再次祝你圣诞快乐!
[03:37.90]Hi, Kasi. Merry Christmas. 嗨 Kasi 圣诞快乐
[03:42.38]Okay. 好
[03:44.54]Hi, I’m Cheryl, your Dad’s girlfriend. 嗨 我是Cheryl 你爸爸的女朋友
[03:47.06]- Hey! Great! Nice to finally meet you. - Excuse me. - 嘿! 太好了! 很高兴终于见到你了 - 不好意思
[03:50.54]- Hey, Kate! - Hi, Mom. - 嘿 Kate! - 嗨 妈妈
[03:52.10]I got a Dora explorer backpack, 我得到了一个Dora的登山旅行包
[03:59.46]and princess shoes! 还有公主鞋!
[04:00.98]Hey, guys! 嘿 伙计们!
[04:02.34]Hi, Auntie Kate. Where’s Brad? 嗨 Kate阿姨 Brad呢?
[04:06.90]Kasi, why don’t you go tell Grandpa thanks Kasi 干嘛不为了你所有的新玩具
[04:13.10]Go! 快去!
[04:17.94]This is amazing. 这太惊人了
[04:19.02]Dad and Mom in the same room? 爸爸和妈妈在同一个房间里?
[04:21.22]But they hated each other. 但是他们讨厌彼此
[04:22.54]Well, they... they’ve been getting together for stuff since Kasi turned one. 好吧 他们... 他们自从Kasi独自一人开始就不再吵了
[04:29.46]It must be really nice for Kasi. 这对Kasi来说一定很幸福
[04:32.34]It’s really nice for everyone. 对每个人来说都很幸福
[04:35.06]- Where is Brad? - He’s not going to make it. - Brad呢? - 他不会来了
[04:40.74]If it’s all the same that... 如果他来没来都一样...
[04:42.22]everybody’d really just rather not talk about it. 那最好没人再提起他
[04:44.78]- I’m sorry. I didn’t realize... - No, that’s Okay. - 对不起 我没想到... - 不 没事
[04:47.26]It’s not anything I want to get into right now. 只是我现在不想想起这事而已
[04:50.14]Sorry. We won’t talk about him. 抱歉 我们不会提到他的
[04:55.54]I’ve... I’ve a great idea! Intrernet dating? 我有个... 一个好主意! 网上约会
[04:58.82]You should do it. It’s great. 你应该去 那太棒了
[05:03.10]Susan, next door, did it. And she found her husband that way. 隔壁的Susan 用这个方法找到了丈夫
[05:05.58]It’s great. 真的很棒
[05:06.58]He doesn’t have a job yet, but they’re working on it. 虽然他还没有工作 但是他们正在努力
[05:08.86]You should totally do it! 你真应该试试!
[05:10.34]- I’ll think about that. - Yes. - 我会考虑一下 - 好
[05:12.62]I’m gonna take a minute, just... 我得花点时间一个人想想...
[05:14.90]Okay. I got you... I’m back. Gotcha. 好 我明白 我先过去了
[05:18.02]Thanks. 谢谢
[05:43.86]Hi, kiddo. 嘿 孩子
[05:46.22]Hey, dad. 嘿 爸爸
[05:51.78]Did Brad leave to get a jumpstart Brad是急着出发去缅甸
[05:53.90]on inoculating5 babies in Burma? 给小孩做疫苗注射了?
[05:57.06]What? 什么?
[05:58.06]Maybe he’s making sock monkeys 也许他是去为了收养的孩子
[06:00.06]for foster kids? 做毛线袜猴子去了?
[06:04.94]in the Yucatan? 织披风去了?
[06:08.86]So, I guess you knew we were lying? 好吧 我猜你早知道我们在撒谎?
[06:10.86]Oh, boy. 噢 孩子
[06:12.98]Unfortunately, I’ve had a lot of experience 遗憾的是 我有许多
[06:16.14]bending the truth to avoid my family. 扯谎避开家人的经验
[06:20.90]And I’ll tell you, honey. I would give anything 而且我要说 亲爱的 我愿意付出一切
[06:25.02]to have that time back again. 重新挽回那些时光
[06:29.66]I would, too. 我也愿意
[06:34.82]It’s taken me a lot of years 我花了很多年
[06:37.82]and several divorces to learn that 和多次离婚经历才明白
[06:42.70]nothing really beats being honest. 没有什么能打败诚实
[06:45.98]Honest about who you are, what you need. 对你是谁 你要什么 诚实以待
[06:49.86]All the rest tends to work itself out. 剩下的就将迎刃而解
[07:01.06]It just wasn’t what I wanted to hear. 只是这不是我想听到的
[07:28.14]and I did some of the cooking too. 我也在做饭时帮了一些忙
[07:31.02]I even... I put the ice cubes in the glasses 我... 我把冰块放进杯子里
[07:33.06]and salt in the saltshakers. 把盐放进调味罐里
[07:35.18]All right, well. 好吧 好
[07:39.02]Not long ago, I wouldn’t have been able 不久前 我怎么也想不到
[07:41.82]to put this group of people together 现在这些人
[07:44.10]in my wildest imagination. 会聚在一起
[07:46.42]The changes we’ve all been through 我们经过的那些变迁
[07:49.06]the little hurts we’ve given each other 我们给予彼此的那些伤害
[07:52.34]we hope we’re forgiven for them. 我们希望都能彼此原谅
[07:55.74]We thank you, dear Lord, 我们感谢你 亲爱的主
[07:58.06]because there’s nothing more important than family. 因为没有什么比家庭更重要
[08:04.22]- Amen. - Amen. - 阿门 - 阿门
[08:05.78]Amen. 阿门
[08:26.34]What the hell do you want? 你他妈想要干嘛?
[08:29.34]You forgot your tampons? 你落了你的卫生棉?
[08:39.78]I just came by to see you. 我只是过来看看你
[08:41.90]What for? 看我什么?
[08:43.06]You already destroyed my TV and family room. 你已经毁了我的电视和客厅
[08:47.94]Look, my God. I’m sorry about that, dad. 看 天哪 爸 我很抱歉
[08:49.70]You know I didn’t mean to do all of that, I was actually just... 我不是故意的 我只是...
[08:51.54]Where’s tiny? She didn’t come? 那个小家伙呢? 她没来?
[08:55.46]Kate... Kate...
[08:58.10]she’s not with me. 她没和我在一起
[09:00.58]She finally smelled the pathetic on you, did she? 她终于发现你毫无希望了 是么?
[09:03.06]No. In fact, she said she wanted to get 不 实际上 她说她想要
[09:06.10]more serious with me. She said that... 更正式地和我在一起 她说...
[09:09.62]you know, she loved me... and she... 你知道的 她爱我... 而且她...
[09:11.22]she wanted to see herself having a family with me, 她想要和我创立一个家庭
[09:14.38]having kids with me. 和我一起养育孩子
[09:17.78]Well, congratulations. That’s what you wanted to hear? 恭喜啊 这是你想要的吗?
[09:21.42]- I said no, dad. - You what? - 爸 我拒绝了 - 你说什么?
[09:26.02]Yeah, I told her I didn’t want to get married. 我告诉她我不想结婚
[09:31.86]Are you shitting me? 你在和我胡说八道?
[09:36.34]I’ll be damned. I’ll be damned. 我该死 我该死
[09:38.86]That’s my boy. 那才是我孩子
[09:42.14]I always say you were the smart one, Lando. 我一直说你很聪明 Orlando
[09:45.90]Your mind and spirit are strong, like mine. 你的内心和思维都很强 像我一样
[09:50.38]- Yeah. - Yeah. - 是的 - 是的
[09:51.54]I tell you it’s always the one you fight with the most 我告诉你通常和你争得最厉害的人
[09:54.42]the most like you. 最像你
[10:00.82]Let’s go inside, have a drink, just two of us. 进去吧 喝点儿酒 就咱俩
点击收听单词发音
1 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
2 thermos | |
n.保湿瓶,热水瓶 | |
参考例句: |
|
|
3 tickle | |
v.搔痒,胳肢;使高兴;发痒;n.搔痒,发痒 | |
参考例句: |
|
|
4 bucks | |
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃 | |
参考例句: |
|
|
5 inoculating | |
v.给…做预防注射( inoculate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 ponchos | |
n.斗篷( poncho的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 dressing | |
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料 | |
参考例句: |
|
|
8 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
9 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|