-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:35.20]片名:侦查
[00:44.44]迈克尔 凯恩
[00:51.44]裘德洛
[01:30.68]导演: 肯尼斯 布莱纳
[01:59.44]-Yes?-Andrew Wyke? -什么事? -安德鲁 淮克吗?
[02:01.04]That’s right. 没错
[02:06.24]I’m Milo Tindle. 我是麦罗 汀多
[02:07.44]Oh, yes, good. 是的 很好
[02:14.04]Glad to meet you. 很高兴认识你
[02:17.24]You got the train to Charlebury, did you? 你搭火车到查尔伯利的 对不对?
[02:20.84]-I drove.-Oh, you drove? -我开车 -你自己开车?
[02:21.84]That’s my car. 那辆是我的车
[02:24.04]Oh, the little one? 噢 那辆小的?
[02:26.44]-Not the big one.-No, the big one’s mine. -不是那辆大的 -不对 那辆大的是我的
[02:29.04]What do you think of it? 你觉得它怎么样?
[02:34.64]-Very handsome.-Yeah. -非常正 -是的
[02:35.04]It is, isn’t it? 的确很正 不是吗?
[02:42.64]Come in. 进来吧
[02:48.44]I was watching a video of one of my books on television. 我刚在电视上看根据 我的一部作品改编的电视剧
[02:57.44]Like the house? 喜欢这房子吗?
[02:59.44]Extraordinary. 非常喜欢
[03:00.24]You know who designed it, who the interior1 decorator was? 你知道它是谁设计的 又是谁做室内装潢吗?
[03:03.84]Yes, your wife. 当然 是你夫人
[03:08.24]You knew? 你早就知道了?
[03:08.64]Yes, I knew. 是的 我早就知道了
[03:10.24]I’ll show you around later. 我等会儿再带你四处参观一下
[03:13.04]Have a drink.I’m drinking vodka. 来一杯吧 我正在喝伏特加
[03:14.24]-Scotch2, please.-Scotch. -麻烦给我来杯威士忌 -威士忌
[03:16.44]Milo, what an interesting name.You’re a foreigner, I take it? 麦罗 很有趣的名字 我猜你是外国人吧?
[03:22.24]My father’s Italian. 我父亲是意大利人
[03:24.04]Milo sounds Hungarian. 麦罗听起来像是匈牙利人的名字
[03:27.44]Here’s your Scotch. 你的威士忌
[03:27.64]Does it? 是吗?
[03:32.84]Cheers. 干杯
[03:35.04]Cheers. 干杯
[03:37.04]You sure your father isn’t Hungarian? 你确定你父亲不是匈牙利人?
[03:41.24]Well, if he is, he’s kept it a dead secret for years. 如果他是的话 现在这个秘密也随他埋葬了有些年头了
[03:44.64]-And your mother?-English. -你母亲呢? -英国人
[03:46.84]So you’re a kind of half-breed? 那你算是个混血儿了?
[03:52.64]Sit down. 坐吧
[03:59.84]-Thanks for agreeing to see me.-Not at all. -感谢您同意和我会面 -不客气
[04:02.44]I didn’t know you wrote plays for television. 我之前不知道你有替电视写剧本呢
[04:05.24]I don’t.I write crime novels.You must know that. 没有这回事 我写犯罪小说的 这你应该知道
[04:07.04]I had heard. 我听说过
[04:08.84]But sometimes they’re adapted for television by other people. 但小说会被改编成电视剧是很正常的事
[04:14.24]You know what the word adapted means, I take it? 我猜你知道改编这个词的意思吧?
[04:15.24]Adapted? 改编?
[04:17.24]They may not have such a word in Italian. 也许意大利语中没有这样一个词
[04:20.04]-I speak English.-Good. -我现在说的是英语 -好的
[04:23.44]Come and have a look at my special book room. 过来看一下我的私人书房吧
[04:34.84]These are all my novels. 这些都是我写的小说
[04:36.84]You’ve read them, I suppose? 我猜你大概已经读过他们了吧?
[04:39.64]Afraid not. 恐怕没有
[04:41.64]Good God, no?What about this one? 老天 没有? 那这本呢?
[04:44.04]-Rat in a Trap?-No. -《笼中鼠》 -没
[04:45.04]-The Obelisk3?-No. -《方尖塔》呢? -没
[04:48.04]-Dead Fish?-Afraid not. -《死鱼》? -恐怕没有
[04:49.24]-Blackout?-No. -《大停电》? -没
[04:52.84]God, you’re one in a million. 天哪 没读过我书的人的概率估计是百万分之一
[04:54.84]-Am I?-Oh, absolu...I’m very popular. -是吗? -绝对是...我可是著名作家
[04:59.64]You see this shelf? 看见这书架吗?
1 interior | |
adj.在内的,内部的,内地的,国内的;n.内部 | |
参考例句: |
|
|
2 scotch | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|
3 obelisk | |
n.方尖塔 | |
参考例句: |
|
|