英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语名篇诵读 葛底斯堡演说

时间:2024-07-04 07:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Gettysburg Address

葛底斯堡演说

Abraham Lincoln(亚伯拉罕·林肯)

Four score and seven years ago, our fathers brought forth1 on this continent, a new nation,

conceived in Liberty, and dedicated2 to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so

conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We

have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave

their lives so that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate3 , we can not hallow

this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated4 it, far above

our poor power to add or detract .

The world will little note, no long remember what we say here, but it can never forget what

they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work, which they

who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the

great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to

that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve

that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall

have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people,

shall not perish from the earth.

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个新国家,她孕育于自由之中,奉

行人生而平等的原则。

现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行

人生而平等信条的国家,是否能够长久坚持下去。我们相聚在这场战争的一个伟大战场

上,我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后

的安息之所。我们这样做是完全适合的,恰当的。

但是,从更高的意义上说,我们是不能奉献、不能圣化,也不能神化这片土地的。那

些曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,远不是我们微

薄的力量所能增减的。

世界不会注意,也不会长久记得我们今天在这里所说的话,但是,世界永远不会忘记

勇士们在这里所做的事。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇

士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然

留在我们面前的伟大任务;我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他

们已经彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些烈士的鲜血白流;

我们要使这个国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世

长存。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
2 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
3 consecrate 6Yzzq     
v.使圣化,奉…为神圣;尊崇;奉献
参考例句:
  • Consecrate your life to the church.把你的生命奉献给教堂吧。
  • The priest promised God he would consecrate his life to helping the poor.牧师对上帝允诺他将献身帮助穷人。
4 consecrated consecrated     
adj.神圣的,被视为神圣的v.把…奉为神圣,给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 );奉献
参考例句:
  • The church was consecrated in 1853. 这座教堂于1853年祝圣。
  • They consecrated a temple to their god. 他们把庙奉献给神。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  晨读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴