-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue 1
京晶:嘿,马克。我的胃饿得难受。咱们去吃点儿东西吧。
Mark: I'm down. Where do you feel like going?
马克:好呀。你想去哪里?
Jingjing: Have you been to that new Italian restaurant down the street? I've been meaning to try it out.
京晶:你有没有去过那间新开的意大利餐馆?我一直想去试一下。
Mark: Yeah, I have. It's horrible!
马克:我去过。太糟糕了!
Jingjing: So you mean you wouldn't recommend it?
京晶:所以你的意思是你不会推荐它?
Mark: Not in a million years!
马克:绝不会!
Jingjing: Well, what was so wrong with the place?
京晶:为什么呀?
Mark: The food was a complete rip2 off. I paid $34 for a hamburger and a side of fries. (On top of that, the food was cold and the service was lousy.)
马克:那里的食物贵得离谱。我付了34美元就买了一个汉堡包和配的薯条。(最重要的是,食物还是冷的,服务也很糟糕。)
Jingjing: Thanks for the info. I guess we'll have to try another place then. Come on, let's go take a walk and see what's new.
京晶:幸亏有你的信息。看来我们得换个地方试试了。走吧,咱们去转转,看看有什么新的餐厅。
New words: 习语短语
churning=翻腾,不舒服
I'm down.=我很愿意做。
I've been meaning to do (something).=我一直想要做……,但我还没有这么做过。
not in a million years=永远不会
rip off=坑人,宰人
on top of that=最重要的是,除此之外
lousy=糟糕,(质量)较差
Dialogue 2
Mark and Jingjing are on their way back from a new restaurant they have just tried.
马克和京晶刚从一间他们新尝试的餐厅走出来。
Jingjing: Wow! That was one of the best restaurants I've ever been to!
京晶:哇!这是我去过的最好的餐厅之一!
Mark: Tell me about it! My steak was cooked to perfection3.
马克:我完全同意!我的牛排做得简直了!刚刚好!
Jingjing: Yeah, and my tuna fish salad was made just right. I'll definitely4 be going back again!
京晶:是啊,我的金枪鱼沙拉也做得恰到好处。我一定会再回来光顾的!
Mark: No doubt! I thought the prices were very reasonable.
马克:一定!我认为价格也是非常合理。
Jingjing: I agree. The service was so good that I gave the waiter a pretty big tip.
京晶:我同意。服务也如此之好,所以我给了服务员一大笔小费。
马克:我也是!我给了他25%的小费!当之无愧!
Jingjing: Come on, let's go tell our friends about this great place!
京晶:走吧,我们赶紧去告诉朋友们有这么一个好地方吧!
New words: 习语短语
tell me about it=我完全同意,可不是吗
cooked to perfection=食物做得刚刚好
just right=恰到好处
No doubt.=毫无疑问,绝对。
reasonable=合理的,(价格)说得过去
tip=小费
You and me both.=我也是,咱俩一样。
Dialogue 3
京晶和马克晚餐后继续沿着街边往前走
Jingjing: You know, we still haven't found a good Italian restaurant in this neighborhood.
京晶:你知道吗,我们仍然没有在这附近找到一家不错的意大利菜餐厅。
Mark: Well, there is one, but I found it to be rather pricey. Actually, that's it, just across the street. Wanna go over and take a look?
马克:这附近有一家,但是我觉得他家颇有些小贵。事实上,就在那儿,街对面。想过去看看吗?
Jingjing: Sure. What a cute little place. Hey, there's a menu posted at the door. ...And the prices are not too bad.
京晶:行。真是个可爱的小地方。哈,门口就放着菜单呢……嗯,价格还不错。
Mark: Yeah, for each item, it's within reason. When I ate here, I had to order three main dishes, because each one is pretty small. You kinda have to go all out.
马克:是的,每道菜价格还是合理的(不过分)。我上次在这儿吃的时候,我必须得点三个主菜,因为每份分量都挺少的。你差不多得必须放点血。
Jingjing: You mean just a pasta dish wouldn't be enough for one person?
京晶:你是说一份意大利面食不够一人吃吗?
马克:远远不够。点这么一小份你也会觉得挺尴尬的。吃完以后一点都不饱。
Jingjing: Hey, the tiramisu is about the same price as anywhere else.
京晶:嘿,提拉米苏的价格好像和别地儿都差不多呢。
Mark: I could go for that right now, and maybe an espresso.
马克:我现在就可以点一份儿,也许再配一杯浓缩咖啡吧。
New words: 习语短语
Pricey =比普价贵太多 more expensive than usual for that item
例句:
A hairdryer is more expensive than a hairbrush. 电吹风比梳子贵得多
A haircut in 国贸 is more pricey than a haircut in 门头沟.
在国贸地区剪个头发比在门头沟贵得多
Within reason =价格合理的 priced fairly
go all out= 不惜血本,花光钱 spare no expense
例句:
They went all out on their wedding, with a motorcade of 8 identical8 cars, a fireworks display, and at least 3 different dresses for the bride.
他们的婚礼真是不惜血本啊,8辆同款车型的婚车队,烟花表演,新娘至少换了三套礼服。
nowhere near full = 一点都没饱,还饿着still hungry
tiramisu =(甜点)提拉米苏
espresso= (浓缩)咖啡
点击收听单词发音
1 grab | |
vt./n.攫取,抓取;vi.攫取,抓住(at) | |
参考例句: |
|
|
2 rip | |
n.拉裂,破绽,激流,浪荡子;vt.撕裂,激昂地说,贬损;vi.裂开,仓促地冲过... | |
参考例句: |
|
|
3 perfection | |
n.尽善尽美,无比精确 | |
参考例句: |
|
|
4 definitely | |
adv.一定地,肯定地;明确地,确切地 | |
参考例句: |
|
|
5 deserved | |
adj.应得的,当然的v.应受,应得,值得( deserve的过去式和过去分词 );应受报答;应得报酬;应得赔偿 | |
参考例句: |
|
|
6 farther | |
adj.更远的,进一步的;adv.更远的,此外;far的比较级 | |
参考例句: |
|
|
7 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
8 identical | |
adj.完全一样的,完全相同的;同一的 | |
参考例句: |
|
|