英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第473期:遗失的钱包—与60年前的爱人

时间:2018-08-24 01:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I stumbled on a wallet someone had lost in the street. Wanting to find the owner, I opened it, but it only contained 3 dollars and an old crumpled1 envelope. I opened the letter and saw a return address and dateline...1924. It had been written 60 years ago. It was a "Dear John" letter that told the recipient2, whose name appeared to be Michael, that the writer could not see him anymore because her mother forbade it. Even so, she wrote that she would always love him. It was signed Hannah.

  我在街头偶然发现了一个遗失的钱夹。当我打开钱包,试图想找到关于失主的信息时,发现皮夹中只有三美元和一份弄得皱巴巴的信。我打开这封信,看见了寄信人的地址和落款日期:1924年。原来这是一份60年前寄出的信,这是一封“绝情信”,收信人是迈克尔,发信人因她母亲的阻拦再不能见他。即便如此,她写道她仍会一直爱着他。署名是汉娜。
  I called information, maybe there was a phone listing for the address. The operator hesitantly told me there was a number, but the best she could do was call it and see if they wanted to be connected. I learned that Hannah was now living in a Nursing Home. And was given the number.
  我打电话找了问询信息台,或许话务员可以通过信封上的住址查到电话。话务员犹豫地说,那个住址确实有一个电话,但出于礼貌,她可以打那个电话,说明我的情况后,看接电话的人是否愿意让她再与我联系。于是我知道了这个叫汉娜的女人现在住在一家养老院。然后我拿到了联系电话。
  It seemed silly, wanting to contact someone over a letter written 60 years ago, but I felt impelled3. I was told that Hannah was there and though it was fairly late I followed my instinct and went to see her.
  这整件事看上去有点傻,为什么我费这么大的劲去联系一封差不多已有60年历史的的信的主人。但我又觉得我必须这样做。当我被告知汉娜现在就住在养老院,虽然时间已经有些晚了,我的本能告诉我,去找她。
  She was a sweet silver-haired lady with a warm smile and a twinkle in her eye. I told her about finding the wallet and showed her the letter. She took a deep breath and said, "Young man, this letter was the last contact I ever had with Michael."
  她是一个和蔼的老人,满头银发,面带微笑,神采奕奕。我告诉她关于拾到钱夹的事并给她看了信。她深深地吸了一口气说:“年轻人,这封信是我和迈克尔最后的联系。”I stumbled on a wallet someone had lost in the street. Wanting to find the owner, I opened it, but it only contained 3 dollars and an old crumpled envelope. I opened the letter and saw a return address and dateline...1924. It had been written 60 years ago. It was a "Dear John" letter that told the recipient, whose name appeared to be Michael, that the writer could not see him anymore because her mother forbade it. Even so, she wrote that she would always love him. It was signed Hannah.
  我在街头偶然发现了一个遗失的钱夹。当我打开钱包,试图想找到关于失主的信息时,发现皮夹中只有三美元和一份弄得皱巴巴的信。我打开这封信,看见了寄信人的地址和落款日期:1924年。原来这是一份60年前寄出的信,这是一封“绝情信”,收信人是迈克尔,发信人因她母亲的阻拦再不能见他。即便如此,她写道她仍会一直爱着他。署名是汉娜。
  I called information, maybe there was a phone listing for the address. The operator hesitantly told me there was a number, but the best she could do was call it and see if they wanted to be connected. I learned that Hannah was now living in a Nursing Home. And was given the number.
  我打电话找了问询信息台,或许话务员可以通过信封上的住址查到电话。话务员犹豫地说,那个住址确实有一个电话,但出于礼貌,她可以打那个电话,说明我的情况后,看接电话的人是否愿意让她再与我联系。于是我知道了这个叫汉娜的女人现在住在一家养老院。然后我拿到了联系电话。
  It seemed silly, wanting to contact someone over a letter written 60 years ago, but I felt impelled. I was told that Hannah was there and though it was fairly late I followed my instinct and went to see her.
  这整件事看上去有点傻,为什么我费这么大的劲去联系一封差不多已有60年历史的的信的主人。但我又觉得我必须这样做。当我被告知汉娜现在就住在养老院,虽然时间已经有些晚了,我的本能告诉我,去找她。
  She was a sweet silver-haired lady with a warm smile and a twinkle in her eye. I told her about finding the wallet and showed her the letter. She took a deep breath and said, "Young man, this letter was the last contact I ever had with Michael."
  她是一个和蔼的老人,满头银发,面带微笑,神采奕奕。我告诉她关于拾到钱夹的事并给她看了信。她深深地吸了一口气说:“年轻人,这封信是我和迈克尔最后的联系。”
  遗失的钱包—与60年前的爱人
  She said softly "I loved him very much. But I was only 16 at the time and my mother felt I was too young. If you should find him, tell him I still love him. " With tears in her eyes she told me she had never married because no one had matched up to him in her heart.
  她柔和地说:“我非常爱他,但是我那时只有16岁,我母亲觉得我年龄太小了。如果你能找到他,告诉他我仍然爱着她。” 此时她眼含热泪,继续告诉我此后她一直没有结婚,因为没有人比得上迈克尔在她心中的那份感情。
  I thanked her and left. As I was waiting by the elevator the nurse there asked, "Was Hannah able to help you?" I'd taken out the wallet as she was speaking and she said "Hey, wait a minute that's Michael Goldstein's wallet. I'd recognize it anywhere; he's always losing it."
  我谢过汉娜并向她道别,就在我等电梯的时候,一旁的护士问到说:“汉娜能帮到你吗?” 她说话的时候我掏出了那个钱夹。“嗨,等一下!那是迈克尔戈尔茨坦先生的钱夹。无论在何处我都能认出来。他总是弄丢它。”
  My hands began to shake. "Who's Michael Goldstein?" I asked. "One of the residents on the 8th floor. That's his wallet for sure." I dashed up to the 8th floor and the nurse on duty told me he was still in the day room.
  我的手开始颤抖起来。“谁是戈尔茨坦先生?”我问“他是8楼的一位老人,那肯定是迈克尔·戈尔茨坦的皮夹没错。”我迅速冲上了8楼,值班护士说迈克尔先生还在客厅中没睡。
  We went into the day room and as soon as Michael saw the wallet a smile of relief crossed his face. I confessed I'd read the letter in an attempt to find the owner of the wallet. The smile on his face disappeared.
  我们走进了客厅,迈克尔先生看见钱夹时,笑着松了一口气,我想他坦白我为了找到钱夹的主人读了里面的信。这时,他脸上的微笑突然消失了。
  "But I think you'll be happy I did," I said. I think I know where Hannah is. He grew pale. "Where is she? How is she? Please tell me he begged. "She's fine I said quietly." "I was so in love with that girl and when that letter came, my life came to a halt. I never married. I guess I've always loved her."
  “但是我想您会因此感到高兴”我说,我想我知道汉娜在哪里。他脸色突然变得苍白,“汉娜?你知道她在哪儿?她还好吗?请快告诉我。”他恳求说。“她很好”我轻柔地说道。“我是那么地爱着那个女孩,以致于收到那封信时,我的生命就结束了,我一直未娶,因为我始终爱着她!”
  I asked him to come with me and took him down to the 3rd floor where Hannah was sitting alone, watching television. The floor nurse pointed4 to Michael. "Do you know this man Hannah?" She adjusted her glasses but didn't speak. Michael whispered, "Hannah it's me, Michael. Do you remember me?"
  我让他跟我走,然后直接把它带到了三楼,汉娜正独自坐在那儿看电视。护士指着迈克尔说:“汉娜,你认识这个男人吗?”她扶了扶眼镜,看了一会儿,沉默不语。迈克尔轻轻地,几乎在耳语:“汉娜,我是迈克尔!你还记得我吗?”
  She gasped5. "Michael. Michael, I don't believe it. It's you! My Michael." They walked towards one another and embraced. The nurse and I left with tears streaming down our faces.
  她一下激动起来:“迈克尔!我不敢相信!迈克尔!是你!我的迈克尔!”他俩慢慢走向彼此,终于拥抱在一起。见到这重逢的情景,护士和我流着泪悄悄地离开了。
  About three weeks later I got a call from the nursing home. "Can you break away on Sunday to attend a wedding? Michael and Hannah are going to tie the knot!"
  三周后,我接到养老院打来的电话,“你能在星期日抽空参加一个婚礼吗?迈克尔和汉娜要喜结良缘了!”
  It was a beautiful wedding with all the people at the nursing home joining in the celebration. I was the best man! The hospital gave them their own room and if you ever wanted to see a 76-year-old bride and a 79-year-old groom6 acting7 like two teenagers, you had to see this couple. A perfect ending for a love affair that had lasted nearly 60 years.
  婚礼办得很热闹,养老院的所有人前来庆祝。他们让我做了伴郎。医院给了他们俩自己的房间,如果你要想看看76岁的新娘和79岁的新郎怎样像两个十几岁的年轻人,那你一定得来见见这对夫妇!一份持续了60年的爱情终于得到了它该有的完美的结局。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 crumpled crumpled     
adj. 弯扭的, 变皱的 动词crumple的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She crumpled the letter up into a ball and threw it on the fire. 她把那封信揉成一团扔进了火里。
  • She flattened out the crumpled letter on the desk. 她在写字台上把皱巴巴的信展平。
2 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
3 impelled 8b9a928e37b947d87712c1a46c607ee7     
v.推动、推进或敦促某人做某事( impel的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He felt impelled to investigate further. 他觉得有必要作进一步调查。
  • I feel impelled to express grave doubts about the project. 我觉得不得不对这项计划深表怀疑。 来自《简明英汉词典》
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
6 groom 0fHxW     
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
7 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴