英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第606期:翻译入门(4)

时间:2018-08-31 08:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China Fears India May Be Edging It Out in Culture Battle

《摔跤吧!爸爸》折射中印软实力较量
By AMY QIN October 9, 2017
BEIJING—One of the most popular movies in China over the summer ran 161 minutes, so long that it was sometimes shown with an intermission. Unlike Hollywood blockbusters, there were no special effects, speeding cars or epic1 battle scenes. Nor was the film a Chinese production with a Chinese cast.
北京—今年夏天在中国最火的一部电影时长161分钟,长到放映过程中有时会有中场休息的程度。不同于好莱坞大片,这部电影里没有特效,亦没有飞驰的汽车或史诗般的战争场面。它也不是由中国出品的,演员表上根本没有中国人。
Instead, it won over audiences with a simple but powerful tale: the true story of a man's quest to train two daughters to become world-class wrestlers—in India. Featuring the Bollywood star Aamir Khan, "Dangal" was India's first big hit at the Chinese box office.
帮它赢得观众的是简单但却动人的故事:一个男人希望把两个女儿培养成世界级摔跤手,一个发生在印度的真实的故事。由宝莱坞明星阿米尔·汗(Aamir Khan)领衔主演的《摔跤吧!爸爸》(Dangal),是第一部在中国取得巨大票房成功的印度影片。
While China's film industry has long sought both to emulate2 and compete with Hollywood, the runaway3 success of "Dangal" has prompted Chinese production companies to turn their gaze from West to East.
中国电影业一直以效仿和赶超好莱坞为目标,但《摔跤吧!爸爸》的巨大成功,已经引得中国制作公司把目光从西方转向东方。
Under Prime Minister Narendra Modi, India has made it a priority to increase its cultural influence around the world. The country has sought to burnish4 its spiritual image by promoting itself as the birthplace of Buddhism5 and yoga. Indian novelists and poets have gained global name recognition around the world, even in China. There is also Bollywood, which has put Indian filmmaking on the map.
纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)总理治下的印度,把提升本国在世界上的文化影响力作为头等大事。印度一直试图通过以佛教和瑜伽诞生地的名头来突显自己的精神特质。印度的小说家和诗人在世界范围内极具知名度,其中也包括中国。印度还有个宝莱坞。宝莱坞为印度的电影制作业博得了盛名。
Similarly, China has made no secret of its soft power ambitions. The outcome of its most ambitious soft power project to date—President Xi Jinping's $1 trillion One Belt, One Road initiative—remains to be seen.
中国同样毫不掩饰其提升软实力的雄心。中国迄今为止最雄心勃勃的软实力项目,是习近平主席的总投资将达1万亿美元的“一带一路”计划让人拭目以待。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
2 emulate tpqx9     
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿
参考例句:
  • You must work hard to emulate your sister.你必须努力工作,赶上你姐姐。
  • You must look at the film and try to emulate his behavior.你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
3 runaway jD4y5     
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
参考例句:
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
4 burnish gSayI     
v.磨光;使光滑
参考例句:
  • Many people,fearful for their jobs,are trying to burnish their contacts at other firms.许多人因为担心自己的工作,正在努力抹去和其他公司接触的痕迹。
  • I burnish joyful sparks from my sorrows.我从伤痛里擦亮喜悦的火花。
5 Buddhism 8SZy6     
n.佛教(教义)
参考例句:
  • Buddhism was introduced into China about 67 AD.佛教是在公元67年左右传入中国的。
  • Many people willingly converted to Buddhism.很多人情愿皈依佛教。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴