-
(单词翻译:双击或拖选)
Less than 1 year has passed since I first stood at this podium, in this majestic1 chamber2, to speak on behalf of the American People—and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new Administration had already taken swift action. A new tide of optimism was already sweeping3 across our land.
自我第一次站在这个讲台上,在这个庄严的厅堂里代表美国人民发表演讲,关注他们的关切,述说他们的希冀,表达他们的梦想以来,已经过去了快一年的时间。那个晚上,我们的新政府就着手采取了非常迅速的行动。一股崭新的乐观情绪席卷了整个国家。
Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission—to make America great again for all Americans.
从那开始后的每一天,我们都怀着清晰的愿景,正义的使命勇往直前,为了全体美国人民的福祉,让美国再次伟大。
Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America's soul, and the steel in America's spine4.
在过去一年,我们实现了了不起的进步和非凡的成就。我们直面已经预料到的和从来没想象过的挑战。我们分享了胜利的喜悦和艰辛的痛苦。我们经历了洪水、火灾与风暴。但历经所有,我们看到了美利坚美丽的灵魂和钢铁的脊梁。
Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.
每一次考验锻造出了新的美国英雄,都在提醒我们是谁、我们能成为谁。
Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity5 we need to deliver for the people we were elected to serve.
今晚,我呼吁大家抛开分歧,寻求共同点,建构一个我们需要为人民建立的共同体。这才是关键。他们是当选的我们,需要去服务的人。
So let us begin tonight by recognizing that the state of our Union is strong because our people are strong.
所以今晚,让我们首先认可我们的联邦依然坚强,因为我们的人民依然坚强。
And together, we are building a safe, strong, and proud America.
我们将一起建设一个安全、强大且骄傲的美国。
点击收听单词发音
1 majestic | |
adj.雄伟的,壮丽的,庄严的,威严的,崇高的 | |
参考例句: |
|
|
2 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
3 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
4 spine | |
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊 | |
参考例句: |
|
|
5 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|