英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语PK台 第832期:科幻短篇《2053的夜行人》

时间:2018-11-16 08:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   To enter out into that silence that was the city at eight o'clock of a misty1 evening in November, to put your feet upon that buckling2 concrete walk, to step over grassy3 seams and make your way, hands in pockets, through the silences, that was what Mr Leonard Mead4 most dearly loved to do. He was alone in this world of 2053 A.D., or as good as alone, and with a final decision made, a path selected, he would stride off, sending patterns of frosty air before him like the smoke of a cigar.

  在11月雾气蒙蒙的晚上8点,走出屋外,置身于寂静的城市夜景中,双脚踩在粗糙的混凝土人行道上,跨过长满草的地砖缝隙,双手放在衣兜里,穿过这一片寂静,一路前行——这是伦纳德·米德先生最喜欢做的事。此时是公元2053年,他独自一人生活在这个世界上,也可以说跟独自一人没什么两样。他已经做出了最终决定,选择了一种生活方式——他愿意大踏步地向前走,让自己呼出的哈气在身前凝结,然后像雪茄烟雾一样在空气中消散。
  It was an early November evening. There was a good crystal frost in the air; it cut the nose and made the lungs blaze like a Christmas tree inside; you could feel the cold light going on and off, all the branches filled with invisible snow. He listened to the faint push of his soft shoes through autumn leaves with satisfaction, and whistled a cold quiet whistle between his teeth, occasionally picking up a leaf as he passed, examining its skeletal pattern in the infrequent lamplights as he went on, smelling its rusty6 smell.
  这是11月初的一个晚上。空气中到处弥漫着冰霜。冰霜拍打在鼻子上,胸口却感觉火辣辣的——这种感觉就好像一棵圣诞树藏在那里,树枝上挂满了看不清的积雪,但你却可以感受到外面忽明忽暗的寒光。他聆听着自己柔软的鞋底踏在秋天的落叶上发出的微弱的沙沙声,感到心满意足。口哨声从他的齿间传出,这声音温柔且透着一丝寒意。他偶尔会捡起脚下的叶子,一边继续行走,一边在少有的灯光下观察它的骨架图案,嗅着它散发出的腐烂气味。
  The street was silent and long and empty, with only his shadow moving like the shadow of a hawk7 in mid-country. If he closed his eyes and stood very still, frozen, he could imagine himself upon the centre of a plain, a wintry, windless Arizona desert with no house in a thousand miles, and only dry river beds, the street, for company. In ten years of walking by night or day, for thousands of miles, he had never met another person walking, not one in all that time.
  这条街,寂静、漫长、空旷,只有他的身影在那里游荡,就像无边的旷野上空翱翔的一只雄鹰。如果他闭上眼睛,停下脚步,一动不动地站在那里,他的脑海中就会浮现出自己站在平坦、寒冷、无风的亚利桑那沙漠 的中心,一千英里之内没有任何房屋,没有任何街道,陪伴他的只有干涸的河床。在这十年里,白天和晚上加在一起,他走过了数千英里,却从未遇到任何其他行人,一个也没有。
  He turned back on a side street, circling around toward his home. He was within a block of his destination when the lone5 car turned a corner quite suddenly and flashed a fierce white cone8 of light upon him. He stood entranced, not unlike a night moth9, stunned10 by the illumination, and then drawn11 toward it.
  他转身走进了一条小巷,沿着蜿蜒的小路朝他家的方向走去。在距他家只有一个街区的时候,突然一辆汽车一个急转弯出现在他面前,车顶闪烁着刺眼的白色光锥。他愣住了,呆站在那里,像黑夜里的一只飞蛾,被突如其来的光照弄得不知所措。过了一小会儿,他缓过神来,朝那辆车走去。
  A metallic12 voice called to him: 'Stand still. Stay where you are! Don't move!' He halted. 'Put up your hands!' 'But-' he said. 'Your hands up! Or we'll shoot!' The police, of course, but what a rare, incredible thing; in a city of three million, there was only one police car left, wasn't that correct? Ever since a year ago, 2052, the election year, the force had been cut down from three cars to one. Crime was ebbing13; there was no need now for the police, save for this one lone car wandering and wandering the empty streets.
  一个金属般的声音向他喊话:“站在那里!不许动!”他停了下来。“举起你的双手!”“但是……”他说。“举起你的双手!否则,我们要开枪了!”当然,这是警车,尽管见到警车是一件非常罕见且令人难以置信的事情。这座300万人口的城市,目前只剩下了一辆警车,难道这不对吗?从一年前,也就是2052大选年开始,警方就已经把警车从原来的三辆削减到了一辆。犯罪率持续降低,警方已经失去了存在的意义,留下这一辆孤零零的警车,在空荡荡的街道上四处徘徊已经足以。
  'Your name?' said the police car in a metallic whisper. He couldn't see the men in it for the bright light in his eyes. 'Leonard Mead,' he said. 'Speak up!' 'Leonard Mead!' Business or profession?' 'I guess you'd call me a writer.' No profession,' said the police car, as if talking to itself. The light held him fixed14, like a museum specimen15, needle thrust through chest.
  “你叫什么名字?”警车上传出金属般的低沉声音。他的眼睛被强光照射着,因此看不到警车上的人。“伦纳德·米德。”他回答说。“请大点儿声!”“伦纳德·米德!”“从事什么职业?”“我想你可以称我为作家。”“无业”警车说,似乎在自言自语。光线像针一样刺透他的胸口,将他固定在那里,如同博物馆中的一件标本。
  'You might say that,' said Mr Mead. He hadn't written in years. Magazines and books didn't sell anymore. 'No profession,' said the phonograph voice, hissing16. 'What are you doing out?' 'Walking,' said Leonard Mead. 'Walking!' 'Just walking,' he said simply, but his face felt cold. 'Walking, just walking, walking?' 'Yes, sir.' 'Walking where? For what?' 'Walking for air. Walking to see.'
  “也可以这么说。”米德先生说。他已经多年没写过东西了,而且目前市面上也不再有杂志和书籍出售。“无业,”留声机般的声音再次响起,同时夹杂着嘶嘶声。“你出来干什么?”“散步。”伦纳德·米德回答说。“散步!”“对,只是散步。”他轻描淡写地说,但表情有些冷漠。“散步,仅仅是散步,散步?”“是的,警官。”“去哪里散步?为什么散步?”“出来透透气,看看风景。”
  'Your address!' 'Eleven South Saint James Street.' 'And there is air in your house, you have an air conditioner, Mr Mead?' Yes.' 'And you have a viewing screen in your house to see with?' 'No. 'No?' There was a crackling quiet that in itself was an accusation17. 'Are you married, Mr Mead?' 'No.'
  “请提供你的地址!”“圣詹姆斯南街11号。”“你的房子里有空气,也有空调,是吧米德先生?”“是的。”“你家里也装了观景屏,是吧?”“没有。”“没有?”然后,从寂静中传出一阵噼里啪啦的声音,应该是警方在记录控诉理由。“你结婚了吗,米德先生?”“没有。”
  'Not married,' said the police voice behind the fiery18 beam. The moon was high and dear among the stars and the houses were grey and silent. 'Nobody wanted me,' said Leonard Mead with a smile. 'Don't speak unless you're spoken to!' Leonard Mead waited in the cold night. 'Just walking; Mr Mead?' 'Yes.’ ‘But you haven't explained for what purpose.'
  “未婚。”刺眼的光束后传来警察的声音。此时此刻,皎洁的月亮高悬在满天的星斗间,夜空下的房屋灰蒙蒙的,静静地矗立在那里。“没人愿意嫁给我。”伦纳德·米德微笑着说。“没问你就不要说话!”伦纳德·米德在寒夜中等待。“只是散步,是吧米德先生?”“是的。”“可是,你还没有解释你为什么出来散步。”
  'I explained; for air, and to see, and just to walk.' 'Have you done this often?' Every night for years.' The police car sat in the centre of the street with its radio throat faintly humming. 'Well, Mr Mead', it said. ''s that all?' he asked politely. 'Yes,' said the voice. 'Here.' There was a sigh, a pop. The back door of the police car sprang wide. 'Get in.'
  我解释过了——出来透透气,看看风景,只是散散步而已。”“你经常这样做吗?”“每天晚上都会出来走走,已经好几年了。” 警车停靠在街道中心,车上的收音机里发出微微的嗡嗡声。“好的,米德先生,”警车中的声音说道。“没事了吗?”他彬彬有礼地问道。“是的,”那个声音回答道。“进来”。此时传来一个叹息声。然后,砰的一声,警车的后排车门弹开了。“上车。”
  'Wait a minute, I haven't done anything!' 'Get in.' 'I protest!' 'Mr Mead.' He walked like a man suddenly drunk. As he passed the front window of the car he looked in. As he had expected, there was no one in the front seat, no one in the car at all. 'Get in.'
  “等一下,我什么也没做啊!”“上车。”“我抗议!”“米德先生,请你上车。”突然间,他的走路姿势变得像一个醉汉。当走过汽车前车窗时,他向里面看了一眼。正如他所料,前排座位上并没有人,车里一个人也没有。“上车。”
  He put his hand to the door and peered into the back seat, which was a little cell, a little black jail with bars. It smelled of riveted19 steel. It smelled of harsh antiseptic; it smelled too clean and hard and metallic. There was nothing soft there.
  他将手放在车门上,凝视着后座。后排座椅其实是一个小牢房,一个带有栏杆的黑色小牢房。牢房里散发出铆接钢的气味,以及很浓的防腐剂气味。它闻起来过于干净、过于坚硬,还夹杂着非常浓烈的金属味。里面除了硬邦邦的物件,什么也没有。
  'Now if you had a wife to give you an alibi,' said the iron voice. 'But-’ Where are you taking me?' 'To the Psychiatric Centre for Research on Regressive Tendencies.' He got in. The door shut with a soft thud. The police car rolled through the night avenues, flashing its dim lights ahead.
  “如果你有妻子,她还能帮你提供不在场证明,”那个钢铁般的声音说道,“但是……”“你们要带我去哪儿?”“去‘精神病患者回归社会趋向研究中心’”。他上了车。车门缓缓地关上。警车闪烁着微弱的警灯,穿行于林荫大道,向前方驶去。
  They passed one house on one street a moment later, one house in an entire city of houses that were dark, but this one particular house had all of its electric lights brightly lit, every window a loud yellow illumination, square and warm in the cool darkness. ‘That’s my house,' said Leonard Mead. No one answered him.
  过了一会儿,他们经过了大街旁的一栋房屋,整个城市中所有的房屋都是漆黑一片,只有这栋房屋灯火通明。每个窗口都像是寒冷夜色中发射出明亮、温暖光芒的方格子。“那栋房子是我家。”伦纳德·米德说。但没有人回答他。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 misty l6mzx     
adj.雾蒙蒙的,有雾的
参考例句:
  • He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
  • The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
2 buckling buckling     
扣住
参考例句:
  • A door slammed in the house and a man came out buckling his belt. 房子里的一扇门砰地关上,一个男子边扣腰带边走了出来。
  • The periodic buckling leaves the fibre in a waved conformation. 周期性的弯折在纤维中造成波形构成。
3 grassy DfBxH     
adj.盖满草的;长满草的
参考例句:
  • They sat and had their lunch on a grassy hillside.他们坐在长满草的山坡上吃午饭。
  • Cattle move freely across the grassy plain.牛群自由自在地走过草原。
4 mead BotzAK     
n.蜂蜜酒
参考例句:
  • He gave me a cup of mead.他给我倒了杯蜂蜜酒。
  • He drank some mead at supper.晚饭时他喝了一些蜂蜜酒。
5 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
6 rusty hYlxq     
adj.生锈的;锈色的;荒废了的
参考例句:
  • The lock on the door is rusty and won't open.门上的锁锈住了。
  • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty.几个月不用,我的法语又荒疏了。
7 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
8 cone lYJyi     
n.圆锥体,圆锥形东西,球果
参考例句:
  • Saw-dust piled up in a great cone.锯屑堆积如山。
  • The police have sectioned off part of the road with traffic cone.警察用锥形路标把部分路面分隔开来。
9 moth a10y1     
n.蛾,蛀虫
参考例句:
  • A moth was fluttering round the lamp.有一只蛾子扑打着翅膀绕着灯飞。
  • The sweater is moth-eaten.毛衣让蛀虫咬坏了。
10 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
11 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
12 metallic LCuxO     
adj.金属的;金属制的;含金属的;产金属的;像金属的
参考例句:
  • A sharp metallic note coming from the outside frightened me.外面传来尖锐铿锵的声音吓了我一跳。
  • He picked up a metallic ring last night.昨夜他捡了一个金属戒指。
13 ebbing ac94e96318a8f9f7c14185419cb636cb     
(指潮水)退( ebb的现在分词 ); 落; 减少; 衰落
参考例句:
  • The pain was ebbing. 疼痛逐渐减轻了。
  • There are indications that his esoteric popularity may be ebbing. 有迹象表明,他神秘的声望可能正在下降。
14 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
15 specimen Xvtwm     
n.样本,标本
参考例句:
  • You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
  • This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
16 hissing hissing     
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式
参考例句:
  • The steam escaped with a loud hissing noise. 蒸汽大声地嘶嘶冒了出来。
  • His ears were still hissing with the rustle of the leaves. 他耳朵里还听得萨萨萨的声音和屑索屑索的怪声。 来自汉英文学 - 春蚕
17 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
18 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
19 riveted ecef077186c9682b433fa17f487ee017     
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
参考例句:
  • I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
  • My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语PK台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴