8. There was a long silence. Then Peter spoke three words, straight from the heart. "You little devil!" "You see!" she said. "Now perhaps you will go." "Without you?" said Peter, stoutly8. "Never!" " But in London you will be able to eat all day--anything you like. But if you stay here…," said Eve.
一段很长的沉默后,彼得直言不讳地说出了五个字——“你个小恶魔!”“你看!”她说。 “这下你该走人了。” “你不跟我一起走?”彼得坚决地说,“那我绝不离开!” “但在伦敦,你可以整天吃个不停——你喜欢吃什么就吃什么。但如果你留在这里......,”伊芙说。
9. " I shall stay here and look after you. After all, what is food?" "Oh, and I forgot," interrupted Eve. "I told her you were a teetotaller as well." There was another silence, longer than the first. "The best train," said Eve, at last, "is the ten-fifty." He looked at her inquiringly. "The best train?" "For London." "What makes you think that I am interested in trains to London?" Eve bit her lip.
“ 我会留下来照顾你的。毕竟,吃的算什么呢?” “哦,忘了,”伊芙打断道,“我还告诉她你是一个绝对的戒酒主义者。”又是一段沉默,而且这次比上次持续的时间更长。“最好的一班列车,”伊芙最后说到,“是明早10点50的。”他满脸疑惑地看着她。“最好的一班列车?” “去伦敦的。” “你为什么觉得我对去伦敦的火车感兴趣?”伊芙咬着嘴唇,没有回答。
10. "Oh I remember too! I made another stupid mistake” said Eve again. “I told the cook you were devoted9 to parsnips. I'm sorry." Peter looked at her gravely. "I'm putting up with a lot for your sake," he said. "You needn't. Why don't you go away?" "I've got to take you away from this place. Honestly, it's killing10 you. I was watching you last night. You're scared. I'm going to stay on here till you say you'll marry me, or till they throw me out."
“哦,我又记想起一件事情!我还犯了另一个愚蠢的错误”,伊芙再次开口了,“我告诉厨师你只喜欢吃欧洲防风草。非常抱歉。”彼得严肃地看着她。 “我受够你了,”他说。 “你不必这样的。你为什么不直接离开?” “我必须带你离开这个地方。老实说,这鬼地方会杀了你的。我昨晚发现,你很害怕。我会留在这里直到你说你会嫁给我,或者直到他们把我扔出去。”
11. “There are parsnips for dinner tonight," said Eve, softly. "Then I shall get to like them. They are an acquired taste, I expect. Perhaps I am, too. Perhaps I am the human parsnip, and you will have to learn to love me. So tomorrow, see you by the first train. I wonder how soon we can get married. Do you know anything about special licenses11?"
“今天晚餐有欧洲防风草,”伊芙温柔地说。“然后,我会喜欢上这东西的。我很期待那种后天养成的口味。也许我也是如此。也许我就是人类中的欧洲防风草,然后你必须学会去爱我。所以明天,我们一起乘第一班火车离开。我很想知道我们最快多久能结婚。你对特别许可了解吗?”
12. She looked at him curiously12. "You're very obstinate," she said. "Firm," he corrected. "Firm. Could you be ready for that ten-fifty tomorrow morning?" "I can't imagine why you are fond of me!" she said. "I've been very horrid13 to you." "Nonsense. You've been all that's sweet and womanly." "And I want to tell you why," she went on. "Your--your sister----"
她好奇地看着他。 “你个顽固的家伙,”她说。“坚定,”他纠正道, “请坚定地回答我,你做好准备乘坐明天上午10点50分的火车了吗?” “我无法想象你为什么喜欢我!” 她说,“我一直对你非常糟糕。” “别胡说,你一直都很甜,很有女人味。” “我想告诉你为什么,”她继续说道。“是因为你,你姐姐……”
13. "Ah, I thought as much!" "She--she saw that you seemed to be getting fond of me, and she----" "She would!" "Said some rather horrid things that--hurt," said Eve, in a low voice. Peter crossed over to where she sat and took her hand. "Don't you worry about her," he said. "She's not bad really, but about once every six months she needs a brotherly talking-to, or she gets above herself. I will have one with her in a few days." He stroke her hand. "Fasting," he said, thoughtfully, "clears and stimulates14 the brain. I fancy I shall be able to think out some rather special things to say to her this time."
“啊,果然不出所料!” “她……她发现你似乎很喜欢我,但她……”“的确如此!” “总是说一些相当可怕的话……我受到伤害了,”伊芙低声说道。彼得走到她坐的位置,握住她的手。“你不必担心她,”他说,“她真的不坏,但大约每半年,她需要一次兄弟般的交谈,否则她就会变得自以为是。我会和她单独呆几天。” 他轻轻抚摸着她的手。 “禁食,”他若有所思地说,“会刺激到你的大脑,并让它变得一片空白。我想我这次可以对她说点儿特别的。”