-
(单词翻译:双击或拖选)
Sadness of August—Lin Huiyin
八月的忧愁——林徽因
In a yellow pond there are white ducks swimming.
黄水塘里游着白鸭,
Only a little taller than people, sorghums are still green.
高粱梗油青的刚高过头,
Where should I put, in this pounding heart,
这跳动的心怎样安插,
A narrow path in the field, this sadness in August.
田里一窄条路,八月里这忧愁?
Rain washed the sky clean last night, sun shines
天是昨夜雨洗过的,山岗
On hills and leaves some shadows,
照着太阳又留一片影;
Sheep follow the shepherd1 into the village,
羊跟着放羊的转进村庄,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
一大棵树荫下罩着井,又像是心!
No one ever spoke2 of August, summer is over
从没有人说过八月什么话,
And fall isn't here. I look onto a farmland
夏天过去了,也不到秋天。
And then at the squashes3 over the earth wall,
但我望着田垄,土墙上的瓜,
I just don't understand how life and dream connect.
仍不明白生活同梦怎样的连牵。
1 shepherd | |
n.牧羊者,牧师,指导者;v.看守,领导,指导 | |
参考例句: |
|
|
2 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
3 squashes | |
n.拥挤的人群( squash的名词复数 );果汁汽水;南瓜小果(主要种类为笋瓜 winter squash 和西葫芦 summer squash);(软式)墙网球v.挤进( squash的第三人称单数 );将(某人[某物])压扁;将(某人[某物])向某方挤;平定(叛乱等) | |
参考例句: |
|
|