-
(单词翻译:双击或拖选)
Sonnet1 18 - William Shakespeare
十四行诗 - William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate2;
你却比夏季更可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer's lease hath all too short a date;
夏天匆匆离去毫不停顿;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion3 dimm'd;
金色面容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去;
But thy eternal summer shall not fade,
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall Death brag4 thou wander'st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st;
你将永生与不朽诗篇;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳。
1 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
2 temperate | |
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的 | |
参考例句: |
|
|
3 complexion | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
4 brag | |
v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的 | |
参考例句: |
|
|