英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第三季 第2集:我们都是靶子

时间:2020-07-06 07:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I'm glad you brought up nepotism1, Senator.

正好你提到任人唯亲,议员先生

Um, if this were an outright2 appointment,

如果这是总统委任我

that would be one thing,

情况肯定不同

but in this case, the president can only nominate.

但他只能提名我而已

It's the Senate that deems me worthy3.

我的能力得由参议院认可

I'm here to convince you that I am.

也是来博得你们的认可的

Although, I must admit,

不过说实话

my husband never remembers to put the toilet seat down,

我丈夫上完厕所从不放下马桶圈

so he could be trying to make it up to me.

他也可能是想补偿我

My larger concern is your experience. You have very little.

我更担心的是你缺乏经验

Well, a decade ago, I founded a small nonprofit

十年前,我成立了个小慈善组织

and I built it into a major global player.

后来影响力逐渐强大

I shepherded a number of bills through Congress on its behalf.

我代表我的组织在国会通过了数项提案

And over the last year,

而去年一年

I've dedicated4 myself to sexual assault reform,

我都致力于性侵法案改革

and have made meaningful strides.

已经取得可喜进展

Now, while this may not qualify as statecraft,

虽然算不上治国才能

it does illustrate5 my effectiveness,

但也表明了我的能力

the same effectiveness I plan on bringing to the United Nations.

我也希望在联合国发挥我的能力

Thank you, Mrs. Underwood. I yield the remainder of my time.

谢谢,安德伍德夫人,我放弃我剩余的时间

Uh, Mrs. Wallace of North Dakota, you have eight minutes.

北达科塔州的华莱士夫人,您有八分钟

Thank you, Mr. Chairman.

谢谢,主席先生

Mrs. Underwood, allow me to get specific.

安德伍德夫人,我细说一下

What is your take on UN Resolution 9214,

您对联合国9214号决议

the imposition of sanctions on the Congo for the

强行赦免刚果境内

The illegal mining and smuggling6 of mineral resources.

非法采煤以及走私煤矿行为的看法吗

Yes. The United States voted against this resolution.

是的,美国投了反对票

The DRC is already wracked with economic hardship,

刚果共和国经济本就欠发达

compounded by an unstable7 government.

再加上政治局势不稳定

It ranks 192 out of 194 in GDP per capita.

煤矿几乎是唯一的GDP来源

I think we need to encourage foreign investment

我认为我们应该鼓励外国资本进入

and develop new forms of economic growth

发展新的经济增长模式

rather than make one of the world's poorest countries even poorer.

而不是让刚果一穷到底

From a national security perspective,

从国家安全角度考虑

the United States maintains

刚果的繁荣发展

a strong interest in the success of the DRC.

仍对美国是有利的

We want a stable nation... They're here.

我们需要刚果稳定... 他们来了

...that can help us in combating the spread

才能助我国对抗

of Islamic radicalism9 throughout the continent.

极端伊斯兰分子在非洲的扩散,肆虐

And in order to achieve that, we need to work as its ally,

要做到这点,我们得做他们的盟友

not its disciplinarian.

而不是监督人

Good morning.

早上好

Mr. President.

总统先生

Jackie.

杰姬

Terry.

泰瑞

Shall we?

坐吧

Now you all have the, uh... overview10. But what we have here today

大纲你们都有了,今天要谈的是

is the comprehensive breakdown11 Sir, before we begin

细化过的... 先生,开始之前

Look, Bob, I know you have some serious doubts about this program.

鲍勃,我知道你对项目还有疑虑

But just let me flesh it out first,

先让我把它亮出来

and then I promise we can address any questions that you might have.

然后你有什么疑虑,我们再解决

Uh, Mr. President Ten million jobs.

总统先生,一千万个岗位

Can we all agree that that's a good thing for this country?

大家都同意这对国家是好事吧

Universal employment.

保障全体就业

It's the key for our keeping the White House in 2016.

这是2016年留在白宫的关键

It's the only chance we have of winning back majorities in Congress.

也是唯一一次赢回国会多数席位的机会

Now, the election's only 18 months away.

离大选只有18个月

We need to do something bold, something decisive.

我们得做点大胆,坚决的事

We need to redefine our party.

给我党改头换面

Actually, that's what we wanted to discuss.

我们想说的就是这个

You're right, we do need to redefine the party.

我党是要改头换面

We need to do it with a fresh face.

换个新面孔

2016. We don't want you to run.

我们不希望你参加2016大选

You weren't even elected to the office in the first place.

你本来就不是民选的总统

The pardons hurt you. Approvals are low.

你之前的赦免很致命,支持率非常低

We're not casting blame, sir.

我们不想怪谁,先生

We just believe that this is best for the party.

只是为党的利益考虑

I suspected this was coming, but months from now.

我猜到会有这一天,但不是这么快

I was hoping by then I'd have something to show for my efforts,

我还希望到时候能拿出点成绩

that I could preempt12 their doubts with progress.

用进展打消他们的顾虑

They're nervous. They're being impulsive13.

他们很紧张,也太冲动了

It's a bit early to be deciding something like this.

现在做这种决定太早了吧

Shouldn't we revisit this when we're closer to the primaries?

等初选临近了再考虑吧

What do you think, Terry?

你说呢,泰瑞

Like you said, sir, we only have 18 months until the general.

您也说了,我们离大选只有18个月了

Less than half of that to Iowa.

离爱荷华州大选不到9个月了

We would want to settle on a candidate soon.

我们想尽快确定候选人

Someone who the whole party can get behind

能为全党保驾护航的人

like the Republicans are getting behind Mendoza.

就像共和党的门多萨

And who would that be?

是谁呢

We haven't had a discussion on that yet.

还没讨论过

We came to you first, out of respect.

我们出于尊重,先来找您

Well, there must be a shortlist. No, not yet.

总有几个人选吧,还没有

It'll be a process to find the right person.

找对人选需要时间

And we were hoping that you would be a part of that process.

而我们希望您也能参与其中

Obviously, this is a request, Mr. President.

当然了我们只是请求,总统先生

It's your decision.

拍板的还是您

But if you do run, sir, you won't have our support.

但如果您决定参选,恕我们不能支持您

Jackie?

杰姬

I stand by the rest of the leadership.

我支持党内的决定

Well, this is certainly a lot to think about.

好吧,还有许多事需要考虑

Let's table our discussion on America Works for another time,

我们改天再聊美国就业企划的事

but thank you all for being so forthright14.

不过感谢各位如此直率

I'll get back to you on this issue a little later on.

我稍后会就此问题给你们答复

Would you like us to stick around for a while?

您介不介意我们先逗留一阵子

We wouldn't want the press to think we came all the way here

我们可不希望媒体觉得我们特地来跑一趟

for a fiveminute meeting. That's a very good idea.

就为了五分钟的小会,好想法

No raised eyebrows15.

现在不能引起非议

I'll have some refreshments16 sent for you into the Map Room.

我会送一些茶点到地图室的

Wonderful.

很好

Thank you, Mr. President.

谢谢您,总统先生

As a vocal17 proponent18 for the Sexual Assault Bill last session,

作为上次会议性侵法案的主要支持者

are you concerned about your relationship with the US military?

你是否担忧你和美国军队的关系

No, I'm not, Senator.

我并不担心,参议员

I worked closely with the Joint19 Chiefs on that bill.

我和参联会在那项法案上合作密切

What if there were a peacekeeping mission in, say, Burma,

假设现在缅甸有一项维和行动

to quell20 civil unrest,

镇压平民暴动

and the United Nations asked us to contribute troops,

联合国要求我国出兵

to put our servicemen and women's lives in peril21.

让我们的男女士兵冒生命危险

If you're using Myanmar as a hypothetical,

如果您用缅甸做假设的话

I think we're a long way from that, but as Ambassador

我觉得这一段时间内还不会发生,不过作为大使

My question concerns the use of US military.

我的问题关注的是美国军力的使用

The US military is irrelevant22. The current situation

美军是无关紧要的,现状是...

Excuse me, Mrs. Underwood. The US military is irrelevant?

抱歉安德伍德夫人,美军无关紧要吗

Well, I That's not what I said.

我不是这个意思

You said verbatim: "The US military is irrelevant."

这是你的原话, "美军是无关紧要的"

Well, in the, in the context of I meant...

我所想表达的意思是...

uh, that there are plenty

这其中有许多...

I have the utmost respect and appreciation23 for our troops, sir.

我对美国军人无比尊敬,参议员

Not with statements like that, you don't.

你这话可不像是有多尊敬

Senator, if I may, I can explain.

参议员,请您允许我解释

How do we explain to the men and women who serve,

我们该怎么向海外服役的男女士兵

who put their lives on the line,

那些出生入死的人解释

that our ambassador thinks they're irrelevant?

我们驻联合国的大使认为他们无关紧要

I think that's an unfair characterization of what I intended

我觉得您这样说实在是曲解了我的本意

I am not characterizing anything,

我可没有曲解什么

Mrs. Underwood, you said the words.

安德伍德夫人,话是你自己说的

And now you're trying to backpedal your way out of it.

而现在你又想耍花招赖掉自己的话

You're trying to take my words Don't interrupt me.

您就是在片面理解我的,不要打断我

If you will stop interrupting me, I can explain

如果您能不打断我的话,我可以解释的

No, you see, we ask the questions, you answer them.

您瞧,问问题的是我们,你只管回答

You're not allowing me to answer the questions, Senator.

而您就是不让我好好回答问题,参议员

If you could maybe listen instead of grandstanding.

您只顾着哗众取宠,就是不肯听我讲

The position you're being considered for

您此次应征的职位

requires calm, cool diplomacy24.

要求您有冷静沉稳的外交手段

What concerns me even more than the military comment

相比你对军方的言论

is your demeanor25.

我们更担心您的举止

Is this what we're to expect from our ambassador?

我们就要让您这样的人去当大使吗

A hothead?

一个急性子

Go ahead, Mrs. Underwood, I'm listening.

那请吧,安德伍德夫人,我洗耳恭听

Maybe it's leverage26 for another play.

也许他们别有所图

Scare the wits out of me and then come with the big ask.

先吓破我的胆,然后漫天要价

You sure there is one?

你确定他们有价码吗

America Works. They want to kill it.

他们想毙掉美国就业企划

Or soften27 me up to consider another VP candidate for the ticket.

或者逼我考虑一换个总统竞选搭档

They're no fans of Blythe.

他们不喜欢布莱斯

Could be anything, any combination of things.

什么事都有可能,没准要求多着呢

What? You saw it?

怎么了,您还没看到吗

Saw what? The First Lady, sir.

看到什么,第一夫人,先生

Jesus.

天啊

I better call her.

我得赶紧打电话给她

She's still in the hearing, sir.

她还在参加听证

I need to see this whole thing. Let's get ahead of it if we can.

我要把整个过程看一遍,最好提前想想对策

The Solicitor28 General is here. Cancel it.

副检察长到了,取消会面

You've already postponed30 twice. Postpone29 it again.

您已经推迟两次了,那再推迟一次

We can't put it off, sir.

不能再推迟了,先生

It goes to the Supreme31 Court in less than a month.

还有不到一个月就要上最高法院了

We have bigger fish to fry.

我们有更大的事要处理

An American citizen was injured by a drone strike.

有一名美国公民在在无人机袭击中受伤

That Walker authorized32, not me.

那是沃克下的令,不是我

But you're the sitting president.

但您是在任总统

If we lose this, it undermines your authority.

如果处理不力,对您的权威会有极大损害

The media is all over it.

媒体报道铺天盖地

We need our rhetoric33 in line with the Solicitor General's.

我们必须跟副检察长统一说辞

All right. Christ! Send her in.

行了,老天爷,让她进来

I'll put this clip on your computer, for when you're done.

我会把片段放到您的电脑上,方便您查阅

Terry Womack. Today. Privately34.

私下联系泰瑞·乌麦克,我今天就见他

Ms. Dunbar.

邓巴女士

Before we begin, I'd like to clear the air.

在我们开始之前,有些话我要说清楚

Your report. You did good work, necessary work,

你的报告真的非常好,非常必要

and I admire you for it.

我对此表示敬意

I appreciate you saying that, sir.

谢谢您的肯定,先生

And you understand the position I was in with the pardons.

您也理解我下达赦免令的考虑

That's politics, sir. Not my expertise35.

那是政治问题,我不在行

What's past is past?

那我们既往不咎了吗

My focus is the argument I'll present to the court.

我关注的是要在法庭上说什么

She sees me as the bank robber who made it to the county line.

她觉得我就是抢了银行逃到郡界的劫匪

But she's smart enough to leave her badge at the door.

但她很聪明,没把这态度带进门

So, the case.

那么,这案子

As you know, sir, we think the State secret defense36 is strong.

先生,我们觉得以国家机密来辩护十分可行

When I consulted with the CIA on the

我在咨询中情局时

I'm wondering if State secrets is the best tactic37.

我在想用国家机密做辩护是不是最好的策略

Both of Mahmoud's legs were amputated.

默罕默德的两条腿都被截肢了

He will be in the gallery, in his wheelchair.

他会坐在轮椅上,出现在旁听席

That's a powerful image.

这画面非常震撼

Even Supreme Court Justices have hearts.

就算是最高法院法官也会心软

We need to stay in their heads.

我们得让他们理性思考

A procedural route is clearly

诉讼程序很明显...

Excuse me.

稍等

Yes?

是的

Uh, tell her I need to watch something

告诉她我得看点东西

and I'll call her back from my study in two minutes.

两分钟后在书房给她回电

It's my wife. I'm sorry. Please.

是我夫人,抱歉,没关系

...you answer them. You're not allowing me

你只管回答,而您就是不让我

to answer questions, Senator.

好好回答问题,参议员

Maybe you would benefit more

您只顾着哗众取宠

from listening than grandstanding.

就是不肯听我讲

I just watched. How can I help?

我刚看完,我能做什么

I'm calling Senators.

我在给参议员电话

I think it would be heavyhanded if you did too.

如果你也给他们打就太过了

Well, I don't blame you for getting upset.

你现在觉得沮丧,我理解

You didn't deserve that. I'm a target now.

你不应该被如此对待,我成靶子了

That's the price of admission. We both are.

这是从政的代价,我们都是靶子

The leadership, they don't want me to run.

领导层不希望我参加竞选

What? Yeah, that's what they said

什么,他们是这么说的

before I could even present the program.

我都还没来得及呈递项目

This soon? Yeah, that's what surprised me.

这么快吗,是啊,我也很惊讶

The entire leadership? All of them, including Jackie.

整个领导层吗,所有人,包括杰姬

That woman has no sense of loyalty38. Well, we'll see.

这女人毫无忠心,等着看吧

I'm gonna meet with Womack. Turn him around.

我要和乌麦克见面,让他改主意

They only have strength in numbers.

他们只是人多势众

Continue, please.

请继续

As I was saying, we think our procedural defense is strong.

正如之前所说,我们的程序性抗辩很可行

State secrets prohibit the introduction of evidence.

国家机密不允许被用作证据

Assuming they won't dismiss outright,

即使他们不直接撤案

the argument will focus on deference39 to the executive.

辩论也会聚焦于遵从领导层的命令

Separation between the courts and foreign policy.

法院和外交政策的独立性

They simply don't have the security intelligence

我们面对来自多领域的威胁

to secondguess covert40 operations

他们根本没有足够的安全情报

while we're facing threats on multiple fronts.

事后指戳秘密行动的合理性

Sir?

先生

I can't do this now. Excuse me, sir?

我现在无法处理,您说什么,先生

My office will be in touch. Apologies. Thank you very much.

我的办公室会与你联系,抱歉,谢谢

Maybe you would benefit more from listening than grandstanding.

您只顾着哗众取宠,就是不肯听我讲

Joining me now from Capitol Hill,

欢迎收看CNN国会首席记者

CNN's Chief Congressional Correspondent, Dana Bash.

达娜·巴什从美国国会发来的报道

Dana, what is the mood at the Capitol?

达娜,现在国会意向如何

Right, I understand, but...

没错,我理解

We already have several Senators publicly saying

已经有几个参议员公开表示

that they're gonna vote against Mrs.Underwood

由于安德伍德夫人的言论

because of her comments.

将会投票反对她

A number of others I've spoken to

而另一些参议员

have gone from supporting her...

从支持她

Right. ...nomination42, to being on the fence.

好的,转变为了持观望态度

But, Dana, she's correct, isn't she?

但达娜,她说的对吧

Mendoza was grandstanding.

门多萨就是在哗众取宠

Maybe. But even so, if you look at the numbers here,

也许吧,但即便如此,看看支持率

this is doing real damage.

这事杀伤力太大

The vote was always going to be close...

投票结果本就接近

Yes.

是的

...things aren't looking good for the First Lady.

第一夫人的形式可不太好

No, I understand, but Could her military remark be...

我明白,但,她对美军的言论会否是

It's Mendoza. ...A slip of the tongue?

门多萨来电,口误吗

I appreciate your time, Senator. I hope you'll reconsider.

感谢您接听,参议员,希望您能再考虑

He's on now? Yes.

他在线吗,没错

Turn that off?

把电视关了

Senator, hi. Thank you for returning my call.

参议员,感谢你回电

Sorry it took so long. I had a ton of interview requests.

抱歉让你等这么久,我要处理一堆采访

I just wanted to apologize

我想表示道歉

if I came across as disrespectful in any way.

我今天无意失敬

That was wrong of me.

我不该那么说

I know you didn't mean it, Claire.

我知道你是无心的,克莱尔

It's just unfortunate how things are playing out.

很不幸事情发展至此

I realize you can't vote for me yourself,

我知道你本人不能给我投票

but I was hoping that maybe

但我希望也许

you would say something to the effect to

你你可以帮我说些好话

What, to the press?

什么,对媒体吗

Or even privately, to your colleagues. I can't do that.

或者私下里,对你同事,不行

Senator, the vote should center on my merits,

参议员,投票应该注重于我的优点

not a few moments where you and I took the gloves off.

而不是你我剑拔弩张的个别瞬间

Well, I think that was telling, don't you?

我觉得这很能说明问题

How you behaved under pressure?

你面对压力时的反应

Senator, you know you were taking out of context what I said.

参议员,你知道你是在断章取义吧

Of course I was. I was trying to rile you up.

知道,我故意惹怒你的

And I succeeded.

我也成功了

I wish I hadn't,

我真后悔

because it's gonna make things really tough for you.

因为你现在的情况真的不乐观

But, if you can convince my

但是如果你现在

colleagues to change their minds despite that...

还能说服我的同事改变主意的话

why, you'd make a great Ambassador.

你肯定能做个好大使的

Thank you for your time, Senator. Good luck, Claire.

叨扰了,议员,好运,克莱尔

He's a son of a bitch.

真是个王八蛋

Let's try Peterson next.

再试试彼得森

Approvals go up and down.

支持率总会变化

We can't allow ourselves to be held hostage by public opinion.

我们不能被公众的想法左右

We're being held hostage by the Republicans.

是共和党在逼我们

We can't beat them with you as the face of the party. Period.

由你代表我党是击败不了他们的,就这样

Have you all really thought this through?

你真的考虑清楚了吗

I'm a sitting president.

我是在任总统

But not an elected one.

但不是民选的

But still, to abandon the incumbent43,

但就这么放弃我的职位

and all the advantages that that entails44?

和其所代表的影响力吗

Which is the problem. We don't see any advantages.

问题就在这儿,你没什么影响力了

And if you were to come on board with us,

如果你跟我们的路线走

if you were to announce that you're not running,

公开宣布你不参选

it wouldn't seem as if we're abandoning you.

大家就不会觉得是我们抛弃了你

The party looks unified45.

党还是统一的

Bob Birch has been trying to do me in

自从我强行通过教育法案

since I forced the Education Bill down his throat.

鲍勃·博奇就一直计划着坑我一把

I think he's using shaky logic46 to get you all on board

他是在用站不住脚的道理说服你们

so he can carry out some personal vendetta47.

方便他向我寻仇

It was my idea.

是我的想法

Not Bob's.

不是鲍勃的

I hope you work with us.

希望你能跟我们合作

We meant it when we said it.

我们说的是真心话

We would like for you to be a part of the conversation.

我们希望听取你的意见

Hello? Hey, it's me.

喂,是我

I can't hear you. Hang on a second.

我听不见,等等

Seth? Yeah.

赛斯吗,对

I was just calling to check in. See how things are going.

我就想问问你有没有事

Good. Things are going really good.

没事,都挺好的

Hey, hold on one quick second.

等一下

Listen, uh, I know

我知道

you're rolling out the AmWorks program soon.

你们要推出美就法项目了

I'm sure Remy has a plan in place,

雷米也肯定有了计划

but I've been putting together a list.

但我也列了个单子

Some key representatives

关键人物

and what they might want in exchange for support.

和他们可能开出的价码

Skeletons in the closet, that kind of thing.

肮脏秘密什么的

Yeah, that's on hold for the moment.

那项法案现在搁置了

You're not rolling it out? It's just on hold.

不推出了吗,就是暂时搁置了

Is something up? No, everything's fine.

出什么事了吗,都挺好的

We're focused on the summit next month with Russia.

现在的焦点是下周俄罗斯的峰会

But you're good? You getting stronger?

你还好吗,身体好起来了吗

Yeah. In good spirits?

嗯,精神呢

Never been better.

好得不得了

I'll email you my ideas. Let me know what he says.

我发邮件给你,他的想法记得告诉我

Will do. Thanks.

没问题,谢谢

Senator, when we met in your office last week,

参议员,上周在办公室见面时

we had a long, productive conversation.

我们进行了一次很长很有成果的谈话

I can't imagine ten seconds during the hearing would

我觉得听证会上的十秒说明不...

Senator, may I call you back in five minutes?

参议员先生,我五分钟后再打过去好吗

Thank you.

谢谢

Francis? No luck. It was his idea.

弗兰西斯,不行,根本是他的主意

What are you going to do?

你打算怎么做

Top 50 bundlers from last cycle.

找上次竞选前50的资助人

I don't need the leadership if I can get the money.

控制了资金我就不必靠领导层了

You? Too early to tell.

你呢,还没定

Well, I'm here if you need me.

我就在这儿,需要就来找我

I've always said that power is more important than money.

我一直说权力比金钱重要

But when it comes to elections, money gives power...

但竞选的时候,金钱才能让权力

well, a run for its money.

有竞争力

It's Francis Underwood.

弗兰西斯·安德伍德

I thought you said he was handsome.

你说他挺帅的来着

Sorry to interrupt.

抱歉打扰了

Well, if she doesn't receive a text with the word "Urgent,"

如果她没收到说是"急事"的短信

it's not an official date.

那就算不上约会了

How are you? Alan Cooke.

你好,艾伦·库克

Remy Danton. Nice to meet you.

雷米·丹顿,幸会

I'm just gonna go, uh... take a few calls.

我去...打几个电话

There's an espresso coming with your name on it, okay?

我替你点了杯咖啡

Nice meeting you.

再会

So here we are.

说说吧

I wasn't part of the decision. They told me ten minutes before.

我没有参与,十分钟之前他们才通知我

Who are they talking to? About running?

他们都找谁谈竞选的事了

No one yet, as far as I can tell.

据我所知还没有

There has to at least be a list. Even a mental one.

总归有个名单,哪怕还没说出来

Some ideas.

有些想法

We need you to find out.

我们需要你查出来

You know, when Walker resigned,

沃克辞职的时候

Frank's president, you're Chief of Staff.

弗兰克就职总统,你是幕僚长

But me? You're still in the leadership.

我呢,你还在高位

Assistant Whip. It's a bullshit title.

助理党鞭,就是扯淡

I'm out of the inner circle.

我不在核心圈子里

What do you want?

那你要什么

I want to be on the ticket. His VP.

我要做他的副总统

All we want is a little information.

我们只要一点点信息

What you're asking is... disproportionate.

你开的价,太高了吧

It's repaying a debt.

当做是还债了吧

A big one. I whipped the votes for impeachment48.

好大一笔债呢,弹劾法案是我搞定的

I should get to cash in on that.

现在我要回报了

There's no way he'll go for this.

他是不会同意的

Then there's no reason for me to be your eyes and ears.

那我也没必要做你们的眼线了

I'll get back to you.

回头联系你

During business hours.

要在工作时间

No, Mark, we ran it in the White House screening room and I swear to God,

不行,马克,就在白宫的决策室,我发誓

when those jets crashed into one of our Seawolf subs,

当战斗机撞向海狼核潜艇的时候

the Joint Chiefs screamed.

参联会都喊出来了

No, they didn't want you to use it and certainly not for free.

他们肯定不希望你用,更不会免费给你

David, I'm not just asking you for money,

大卫,我不只是要钱

I'm asking you to be one of my campaign chairmen.

我希望你做我的竞选主席

That buys you a lot more than a night in the Lincoln Bedroom.

那可比在总统卧室睡一晚风光多了

Claire Underwood for Senator Hylbrook.

克莱尔·安德伍德找海尔布鲁克议员

I agree. We can never rely solely49 upon Security Counsel support.

我同意,肯定不能只靠安全委员会的支持

Scott, we're 18 months out.

斯科特,还剩18个月了

Now, if you wanna be on the ground floor,

你想参与进来

you got to shit or get off the pot.

就别想占着茅坑不拉屎

The key is to provide leadership, to lead by example.

关键是领导,做出榜样

I was hoping we could hit Maidstone for a quick eighteen.

我还想着一起去梅德斯通打打高尔夫呢

No, I'm a terrible golfer.

当然不是,我打得可差了

Exactly, you'd have the pleasure of beating a president.

是啊,你就可以打败总统了

Now wouldn't that be a good cocktail50 story?

以后跟人可有得讲了

I've spoken to almost every Republican in your committee, sir.

我和您委员会里的共和党人差不多都谈过了

Yes, they're taking their cue from you.

他们说都听您的

Is there another number where I can reach him?

还有别的号码可以联系上他吗

It's important that we speak this evening.

我今晚一定要跟他谈谈

Yes, anytime, no matter how late.

是的,不管多晚

A little faith, Tom. That's all I'm asking.

汤姆,我只希望你多点信心

Oh, yes! I know, I don't like being called "Ma'am" Either.

是啊,我也不喜欢别人叫我女士

If I made every decision based on what makes people feel good,

要是我做什么事都得哄大伙开心

I'd be a talk show host, not the president.

那我就去主持脱口秀了,当什么总统

Well, I know Admiral Jennings is a good friend of yours,

我知道詹宁斯上将是你的好朋友

I can call him personally. Don't let fear drive you.

我可以亲自打给他,别被恐惧左右

That's not how you run your business, is it?

你的生意不是这么做出来的吧

I know you've been in my shoes,

我知道你也曾被人曲解

and sound bites are not who we are.

那种断章取义不是我们本意

Pennywise and poundfoolish.

那是省小钱吃大亏

I'm so sorry, Senator, did I wake you?

抱歉,参议员,吵醒你了吗

Yes, no, I'll try back again tomorrow.

好的,没事,我明天再挂

I can't fault you for being shortsighted.

你目光短浅我不怪你

I hope you won't fault me for having a long memory.

但我记性好你也别怪我

Good night!

晚安

I'm waking people up now. I'll start again in the morning.

已经有人睡了,我明早再试

How's it looking? I had to flip51 a coin? I don't know.

怎么样,一点也说不准

You? Not a single backer yet.

你呢,还没人支持我

Not one? California's still awake.

一个都没有吗,加州那边还早

Maybe I'll have better luck out west.

也许我在西海岸运气能好点

I'm going for a run. I need to do something.

我出去跑一圈,我得做点什么

It's late. Well, I'm too restless.

太晚了,我闲不下来了

Well, I'll be here, singing for my supper.

那我一个人在这儿吃晚饭了

It's humiliating to have to beg from some kid who was on Facebook

求个脸书上的毛头小子

before his testicles descended52, but that's

实在丢人的,但那是...

Derrick, Francis Underwood. Do you have a few minutes?

德里克,弗兰西斯·安德伍德,有时间吗

I'll be running along the Mall tonight.

我绕着国家广场跑

That requires a full detail.

那要出动全套安保

How soon can you be ready?

你们要多久准备好

We'd far prefer you ran on the track.

我们更希望您在附近跑

I'll be running along the Mall.

我去国家广场跑

Yes, ma'am. We're going to need the First Lady's detail, ASAP.

好的,夫人,第一夫人安保尽快出动

This is off the record. Agreed.

不可公开,可以

You've called my office every day

过去六个月

for the last six months with one question.

你一直给我办公室打电话,问同一个问题

I call everyone in the leadership.

领导层的人我都联系过

I get the same nonanswer from all of you:

得到的都是同一套说辞

"Frank Underwood is our president..."

"弗兰克·安德伍德是现任总统"

He has our undivided support.

我们是他的坚实后盾

Birch slipped up once.

博奇有次说错了

He said "unwavering" instead of "undivided."

他说"不可动摇"不是"坚实"

I wanted to drugtest him.

我还以为他嗑药了

There was a meeting this morning in the White House.

今早在白宫有过一次会面

I was there on Pebble53 Beach when you came out.

你们出来时我看到了

It lasted four and a half minutes.

一共就谈了四分半

You were in there for an hour. We were inside for an hour.

你们进去了一个小时,是待了一个小时

Doesn't mean the meeting lasted that long.

但不代表就谈了一个小时

What happened? Why so short?

发生什么了,为什么这么快

You're the Pulitzer finalist.

你入围过普利策奖呢

America Works?

美就法吗

Is that why the president went to the Capitol this afternoon?

总统下午是为了这个去的国会山吗

No one from the White House would say.

白宫的人都不松口

Have a good night.

晚安

You chose me. What's your play?

你选了我,你想干什么

When you write about presidents, people pay attention.

只要是写总统的,人们都会关注

It'll come down to the wire.

得最后定胜负了

I'm confident, but I don't want to leave anything to chance.

我有信心,但我也不希望有什么事听天由命

Well, according to Erikson, I have 47 votes as of this morning.

据艾瑞克森的消息,我今早有47票了

Well, I know, Senator, but that's not enough.

我知道,参议员,但那还不够

I need yours.

我还需要您的票

I have every intention of running for president.

我非常希望竞选总统

I need to know you two are with me.

我得确定你们是支持我的

If you have any doubts, now's the time to let me know.

有任何疑虑,请现在说出来

Nancy, wipe the schedule clean.

南茜,清空时间表

Yes, everything.

全推掉

We don't leave this office until we have a plan.

不讨论出个计划就不出去

Ma'am? The Easter Egg Roll we were scheduled for?

夫人,复活节滚彩蛋游戏的事

Right. If this is a bad time...

是啊,如果不方便...

No, that's fine. Please, come in.

没什么,进来吧

Hello?

你好

Yes... Claire Underwood. He's expecting my call.

是的,克莱尔·安德伍德,他在等我电话

Hi, Sheila. They're beautiful.

你好,希拉,真美

Would you mind setting them up, please?

摆一下好吗

I have a couple more calls to make.

我还要打几个电话

Hello, Senator. Yes, I'm well. How are you?

参议员,我挺好,你好吗

The nomination of Claire Underwood, of Washington DC,

华盛顿特区提名克莱尔·安德伍德

to be the Representative of

担任美利坚合众国

the United States of America to the United Nations.

驻联合国代表

Yeas and nays54 have been ordered and the clerk will call the roll.

请听文员喊名字,投赞成和反对

Mr. Abner. Yea.

阿博纳先生,赞成

Mr. Braun.

博朗先生

Mr. Bray55.

布雷先生

This one's a little too pink. Girls like pink.

这个太粉了,小姑娘都喜欢粉色

This is more than pink. It's neon.

这可不止是粉色了,几乎是霓虹色了

Uh, I'm choosing four? Yes, ma'am.

我要选四个吗,是的,夫人

Willa? Up by two: 48 to 46.

薇拉,领先两票, 48对46

Ma'am, we can finish up later. No.

夫人,我们可以稍后再做,不用

Uh, what's next? The commemoratives.

下面呢,纪念彩蛋

These are really special.

都很特别

A black egg?

黑蛋吗

Yes, with patriotic56 tipping. It's still a black egg.

有爱国元素点缀,那也是黑蛋

Engraved57 with POTUS and FLOTUS signatures.

刻着美国总统与第一夫人的签名

Ma'am? Final tally58: 52 to 48.

夫人,最后结果, 52对48

Against.

反对占多

The press? In the briefing room.

媒体呢,在通气室

I'll just be a few minutes. Would you mind waiting?

我就回来,稍等一下好吗

Not at all, ma'am.

当然,夫人

I just heard.

我听说了

I'm so sorry.

真遗憾

The press is waiting.

媒体等着呢

Well, they can wait.

他们等去吧

Do you want me to come with you?

要我陪你去吗

No. I just want to get it over with. Good morning.

不用,我就想尽快了事

Naturally, I'm disappointed

参议院没有通过我的提名

that the Senate did not confirm my nomination today.

我自然很失望

But I'm very grateful to have been afforded the opportunity.

但能得到这个机会,我已经很感激

I'd be remiss59 if I did not thank my husband

我自然要谢谢我的丈夫

for all the faith and trust he placed in me.

感谢他对我的支持与信任

He's always supported me in achieving my goals.

他总会支持我达成梦想

I look forward to continued service as First Lady.

我希望继续履行第一夫人的职责

Thank you.

谢谢

Um, let's go with the... green, the blue, and the cream.

选绿的,蓝的,和米色的吧

And for the rare one? The Golden Ticket, so to speak?

纪念彩蛋呢,可以说是金券

Red. That one's beautiful.

红的,红的好看

Thank you. Excuse me, please?

谢谢,我先走了

You ever try to do this?

你试过吗

Balance an egg?

让蛋立住

We used to do this as kids.

我们小时候常玩

You can't change the laws of physics, can you?

物理法则是没法改的吧

I was wrong. It's too hard.

我错了,太难了

Sir?

先生

Fighting the leadership, raising money.

对抗领导层,筹集竞选资金

We can't get them to do what they're dead set against doing.

不能强迫他们做极不情愿的事

We'd need six months just to get them back to square one.

现在是负分,要拉到零都需要六个月

We have to reverse our thinking.

得逆向思维

When the wind's blowing at gale60 force,

当强风袭来的时候

there's no point in sailing against it.

没有必要逆风航行

What do you have in mind?

您有什么主意

The White House Counsel's office, please.

请接白宫法律顾问办公室

I don't care about their schedules.

我不管他们有什么安排

If not today, tomorrow morning.

今天凑不齐那就明天早上

Should I invite Jackie, too?

我们还请杰姬来吗

Well, she qualifies as leadership.

她毕竟还算是领导层里的

What about her ask? Stall her for now.

那她的条件呢,先拖着

Let's see how the meeting goes.

看看会面怎样再说

I want you to write the speech, every word.

我要你给我写份讲稿,要字斟句酌

Yes, sir. And no leaks.

好的,先生,不得外泄

You'll have a draft in three hours.

三小时内给您草稿

And, sir... Doug emailed me a lobbying strategy for AmWorks.

另外,道格给我发了份美就法的游说策略

Do you want to look at it? Of his own accord?

您要看一看吗,他自己写的吗

You didn't tell him? No, I didn't say a word.

你没告诉他吧,我什么都没说

It must be what he gathered from watching the news.

肯定是他看新闻自己琢磨出来的

How is he? Uh, Doug seems fine.

他怎样了,道格听起来还行

I've been calling him, like you asked.

按您的要求,我一直在给他打电话

But he seems all right? Well, he tells me things are good,

但他看起来如何,他告诉我一切都好

although I don't think he'd admit it if they weren't.

不过我估计就算不好他也不会说的

Why don't you stop by from time to time, since I can't.

不如你抽空去看看他,我抽不出身

See him in person. Yes, sir.

要亲眼见到他,好的,先生

And send me his email.

把他的策略转给我

Claire?

克莱尔

I'll be in my study if you need me.

如果你找我,我就在书房

What're you working on?

你忙什么呢

Brought you a coffee. My savior.

给你带了杯咖啡,你可救了我的命了

The leadership meeting yesterday morning.

党领导层昨天开了个会

It lasted four and a half minutes.

只持续了四分半

Where'd you hear that?

你从哪听说的

That's not long enough to reject a major domestic agenda.

这么重大的内政议题不可能这么快就否了

I wasn't in the meeting. I don't know how long it lasted.

我又没出席,我怎么知道会开了多久

Something went down. If you say so.

事情不对,随你怎么说了

Uh, I didn't hear anything about it.

反正我是什么都没听说

Could've been the president was called away.

没准是总统有急事先走了

That happens all the time. Not this time.

经常这样,这次肯定不是

How do you know?

你怎么知道

Clearly, I have a source that knows more than you.

显然我有个知道的比你多的消息源

Most sources do. At least they pretend they do.

大多数消息源都这样,至少是假装这样

Thanks for the coffee.

多谢你的咖啡

Two sugars next time. I'll remember that.

加两包糖,我下次会记得的

You talked to Ayla Sayyad.

你和艾拉·萨伊德谈过了

I can either be an asset or a liability.

我既可以帮忙也可以帮倒忙

You think this puts you on the ticket now?

你以为这样就能保你成为副总统候选人了吗

Not if you tell him.

你去告密的话自然不会了

But the smart move would be to advocate on my behalf.

不过比较聪明的选择是替我说好话

Don't strongarm me, Jackie.

别逼我,杰姬

You're the man in the middle. Who else would I strongarm?

你是中间人,不逼你逼谁

I want to be on your team, Remy.

我想成为你们的一员,雷米

We do well when we're on the same team.

你我合作的时候结果一向不错

You have more calls?

你还有别的电话吗

No. I'm done.

没有,忙完了

Who spoke41 to her? I have no idea, sir.

谁向她泄密了,我不知道,先生

Well, it's your job to know. Things are moving fast.

你的工作就是知道,事情发展太快

I'm just trying to stay ahead of them.

我只是尽力控制局面

Well, we need to move faster. Has the meeting been set?

那我们动作得更快,会议定下来了吗

Eight AM tomorrow. I just heard back from Birch's office.

明早8点,博奇的办公室刚给我回了话

Good. Let's have the networks ready to go live by nine.

很好,联系媒体准备好9点直播

One more thing. Jackie.

还有个问题,杰姬

I think you should decide sooner rather than later.

我觉得您最好尽快做决定

If we're gonna go this route,

如果我们走这条路

we need every ally we can get.

就得争取尽可能多的友军

After the meeting. We'll discuss then.

等开完会,我们再谈

You've emerged.

你起来了啊

I took a nap. Last night was... I didn't get much sleep.

我小睡了一觉,昨晚我都没怎么睡

Me, neither.

我也是

We're gonna find something for you.

我们肯定会给你找个职位的

Some other position, or something as First Lady, I promise.

其它的职位,或作为第一夫人的职责,我保证

I know.

我知道

What are you doing up? I've got to go over my speech.

你不睡做什么,我在忙我的演说

It's happening tomorrow night.

我准备明晚发表演讲

What speech?

什么演讲

It's premature61, isn't it?

有点太急了,不是吗

Read on.

读下去

Yes?

好吗

Yes.

Thank you. Please.

谢谢,请坐

I put a great deal of thought into what you've all asked of me.

你们的请求,我想了很多

I challenged myself to keep an open mind.

我让自己尽量保持开放的态度

And my decision is: I will not run for president.

而我的决定是,我将不参选下任总统

Look, they're thinking

你瞧,他们觉得

it's too good to be true, and it is.

这好的不真实,也的确不是真的

I lied in the Oval Office before.

我之前在椭圆办公室撒过谎

I didn't want to take the chance this time.

这次不想再触霉头

It's too big a deal to jinx myself.

万一真说中了可不好

At nine o'clock tonight,

今晚9点

I will announce to the nation my decision.

我就向全国宣布我的决定

What's the catch?

你什么目的

I wanted us to meet here in this room for a reason.

我要大家来这里见面是有原因的

For the past five months,

过去五个月

my team has sat at this very table, developing America Works.

我的团队就坐在这儿,起草美国就业法案

You know how much the program means to me,

你们知道这项目对我意义重大

and I want it to mean as much to you.

我希望你们也能像我一样重视

So there is a catch. No, an opportunity.

那你是有目的的了,不,是机遇

Look, we all know the

我们都知道

All right, let's just say for... argument's sake

单纯地打个比方

that this table here

这张桌子

represents the next year and a half, all right?

就是未来一年半

So, this is us right now.

我们在这儿

And down there at the end, that's the election.

那边的尽头是大选

Now, if I did run, I'd spend the next few months fundraising.

我要是决定竞选,接下来几个月我就得筹款

And then somewhere around here, I'd formally announce.

到这时左右,我要正式宣布

And then even if I did win the nomination,

哪怕我赢了党内竞选

say, somewhere around here,

比如说在这个时候

I'd start to have to face off

我就得面对

with a Republican challenger, probably Mendoza.

共和党的对手,很可能是门多萨

And then things would get brutal62.

那可就是真刀真枪了

Daily, daily events.

每天都非常激烈

Fending63 off attacks.

防御对手的进攻

Launching my own.

同时进攻对手

And... you're right.

你们说得对

In the end

最后

I'd probably lose

我可能会输

I would spend 18 months campaigning,

我会花18个月的时间竞选

which would leave no time to govern.

就没有时间治国了

But you have opened my eyes.

你们让我看清了局势

I feel liberated64.

解放了思想

I want to spend these next 18 months dedicated to one thing:

接下来的18个月我想专注一件事

America Works. But I need your help to do it.

美国就业法案,但我需要你们的帮助

You're putting an awfully65 big price tag on this, Mr. President.

你开的价码有点高啊,总统先生

No, you've put an awfully big price tag on this.

不,是你们开了高额价码

You're asking me to be a placeholder for 18 months

你们要我占18个月的位子

and I intend to govern.

而我想治国

And if America Works succeeds,

如果美国就业法案成功了

then whoever you choose to run in 2016

那不管16年谁来竞选

not only has the backing of a united party,

都会有全党的支持

but a formidable legacy66.

更会有一笔可贵的遗产

But Social Security? Benefits. Entitlements.

社会保障呢,社会福利呢

We don't want to present a fresh face

我们可不想推选个新人

only to shoot ourselves in the foot.

反过来坑了自己

Then let's not pretend to unite the party,

那就别假装全党统一了

let's unite the party behind this legislation.

让全党统一支持这项法案吧

We'll never get it past the Republicans.

肯定过不了共和党那关

We are not here to negotiate!

我不是来谈判的

You want forwardthinking, Bob? Then think forward.

你要放眼未来吗,鲍勃,快放眼看啊

You want a fresh face for 2016? You wanna work together?

想16年推举个新人吗,想通力合作吗

Then present my program to Congress.

把我的法案递交给国会吧

And if it dies there, so be it.

如果通不过,那也没办法

But I want us to fucking try!

但我们至少他妈该试一下

I am prepared to vacate this chair.

我打算让位了

Meet me halfway67.

你们也妥协一下

Any moment now,

很快

the president will be addressing the nation live from the East Room.

总统就将在东厅向全国发表直播讲话

The White House has remained silent

关于总统讲话的内容

on the subject of the president's speech,

白宫一直闭口不谈

but sources in Congress say it will focus on the jobs initiative

但国会有消息称,是关于近几个月来

he's been planning to unveil for several months.

总统筹备的就业法案

The program, dubbed68 America Works,

该法案被称作美国就业法案

was developed in secret.

一直在秘密起草中

Any details are the byproduct of speculation69,

具体细节尚不明了

but sources suggest it will have elements

但有消息称,该法案

from both liberal and conservative agendas.

既有激进的内容,又有保守的成分

What remains70 to be seen

而共和党控制的国会

is whether a Republicancontrolled Congress

会不会通过该法案

will cooperate in pushing the program forward.

就拭目以待了

The White House has faced significant opposition71 from the GOP

自本届国会成立以来,共和党一直

since Congress began its current session,

激烈反对白宫

and many speculate

很多人也推测

that the president's liberal application of veto power

总统自由行使否决权

may leave congressional leaders disinclined

可能会导致国会高层

to support this new jobs program.

不愿支持他的法案

Additionally, many Democratic supporters of President Underwood,

另外,自党鞭期间就支持安德伍德总统的

from his days as House Majority Whip,

部分民主党人士

were voted out of office in November,

也在去年11月离开了国会

diminishing his personal influence over legislators.

让总统在立法上的影响力进一步降低

Low approval ratings are a continuing concern

安德伍德政府的低支持率

for the Underwood administration.

一直是个问题

And congressional sources suggest

国会内有消息称

the choice to tackle unemployment

处理失业问题

may be part of a campaign strategy for 2016.

也许正是16年大选的策略

Recent polls indicate that

最近有民调显示

less than one third of all Americans say they would

不到三分之一美国人

consider voting for President Underwood...

考虑投给安德伍德总统

job growth has remained

提高就业率仍是

a popular platform in national elections,

总统竞选的热门话题

and if today's announcement is received well,

如果今天的讲话能受好评

President Underwood's

安德伍德总统的

campaign certainly has an opportunity to benefit.

竞选肯定有机会因此受益

Thank you.

谢谢

Sir, we're ready for you in five seconds.

先生,我们五秒后开始

Good evening.

晚上好

For too long, we in Washington have been lying to you.

一直以来,我们华盛顿的人都没说实话

We say we're here to serve you,

我们说为人民服务

when in fact, we're serving ourselves.

但其实,我们为自己服务

And why? We are driven by our own desire to get reelected.

为什么,因为我们只想着连任

Our need to stay in power eclipses our duty to govern.

我们渴望继续执政而忽视了治国之职

That ends tonight.

今晚,这到此为止

Tonight, I give you the truth.

今晚,我告诉你们实话

And the truth is this:

实话就是

The American dream has failed you.

美国梦让你们失望了

Work hard? Play by the rules? You aren't guaranteed success.

努力工作,遵守规则,不保证你们能成功

Your children will not have a better life than you did.

你们孩子的生活不会比你们好

Ten million of you can't even get a job,

一千万美国人非常想

even though you desperately72 want one.

找工作却找不到

We've been crippled by Social Security, Medicare, Medicaid,

我们被社保,医保,医疗补助,社会福利

by welfare, by entitlements.

所牵绊

And that is the root of the problem: entitlements.

这才是问题的根源,福利

Let me be clear. You are entitled to nothing.

我说明白了,没有天生的福利

You are entitled to nothing.

没有天生的福利

America was built on the spirit of industry.

美国的根基是勤劳精神

You build your future. It isn't handed to you.

未来靠自己努力,而非靠人施予

And the problem with Washington

华盛顿的问题

is that we haven't given you the tools to build it.

在于没有给你们打造生活的工具

The only way for us to serve you

政府为人民服务的唯一办法

is to give you the means to serve yourselves.

就是想办法让你们服务自己

Well, that's exactly what I intend to do.

这就是我想要做的

Not handouts73. Jobs.

不施舍,而是给工作

Real paying jobs.

实实在在的工作

In the next few weeks, the Democratic leadership

在未来几周,民主党领导人

will introduce a program called "America Works."

会提出一个叫"美国就业法案"的项目

Its goal is simple:

其目的很简单

to put the ten million Americans who are unemployed74 to work.

让一千万没有工作的美国人有工作

All of them. If you want a job, you get one.

每一个想工作的人都会有工作

The cost is five hundred billion dollars.

这需要五千亿美元

Now, that's a lot of money.

这个数目很庞大

To pay for it, we'll need to rethink Social Security,

为了这笔钱,我们得完全重新思考

healthcare and benefits from the ground up.

社保,医保和福利政策

We can't maintain the welfare state as we know it.

我们不能维持现有的福利政策

Now, that's not a popular thing to say.

这么说很不讨人喜欢

Anyone running for office wouldn't dare utter those words.

任何竞选者都不会说这些话

Every advisor75 and consultant76 and staff member

每一个幕僚,顾问和下属

would beg a presidential candidate not to say them.

都不希望总统候选人说这种话

But I can say them.

但我可以说

Because I will not be seeking

因为2016年

the Democratic nomination in 2016.

我将不参与民主党竞选

Candidates are cautious.

候选人都谨言慎行

They must equivocate77. They dodge78 and tiptoe.

他们含糊其辞,回避周旋,小心翼翼

But I'd rather leave this office

但我更愿离开

having accomplished79 something of value

这间办公室时,能完成有价值的事

than secure another four years having done nothing at all.

而不是为了再任四年而无所作为

Franklin Delano Roosevelt ushered80 in an era of hope and progress

富兰克林·德拉诺·罗斯福提出新政

when he proposed the New Deal.

让美国走向希望和进步的时代

And at the time, his reforms were considered radical8.

当时,他的改革被认为很激进

But he once said, "This country demands bold,

但他说, "这个国家需要进行

persistent81 experimentation82.

大胆而执着的实验

It is common sense to take a method and try it.

想办法试一试很正常

And if it fails, admit it frankly83 and try another.

如果失败了,坦白承认然后重新来过

But above all, try something."

但重要的,是要尝试"

Roosevelt would have understood better than anyone

罗斯福比谁都明白

the necessity for trying something different.

尝试特别办法的必要性

The New Deal succeeded for many years,

新政成功了那么多年

but we must now try something newer before it fails us.

但在新政失效前,我们得尝试更新的东西

If America Works succeeds,

如果美国就业法案成功了

we will reinvent the American dream.

我们将彻底改造美国梦

If we fail in our attempt,

如果我们的尝试失败

we will admit it frankly and try another.

我们会坦白承认然后重新来过

But above all, we must try something.

但重要的,是要尝试

Thank you, and God Bless the United States of America.

谢谢,天佑美利坚合众国

It's two in the morning.

现在是凌晨两点

Yeah, I just left the White House.

是,我刚离开白宫

The press conference, phone calls, emails,

新闻发布会,电话,邮件

the rest can wait until tomorrow.

其它的明天再说

Were you asleep? No.

你睡了吗,还没

This is a cool place.

这地方不错

How much is your rent?

租金多少

I thought you said AmWorks was on hold.

你不是说美国就业法案暂停了吗

Well, it was and then it wasn't.

当时确实是,现在不是了

The leadership didn't want him to run.

领导层不想让他参选

Who told you that?

谁告诉你的

Nobody. But I figure it's the only reason he'd make that speech.

没人,但我猜这是他那番讲话的唯一理由

He's still gonna run though, isn't he? He says he's not.

但他仍会参加竞选吧,他说不会

I know him better than you ever will, Seth.

我永远都比你更了解他,赛斯

There's no way he doesn't run.

他不可能不参选

Is that why you're here? Because he needs my help now?

这是你来的原因吗,因为他需要我帮他

No, I just I wanted to check up with you in person this time.

不,我就是想亲自来看看你的状况

He asked you to. Yes.

是他要你来的,是

I did send him your email, though.

不过我把你的邮件发给他了

What did he say? I'm not sure if he's read it.

他说什么,我不确定他看过没

You should probably get some sleep, huh?

你是不是该睡觉了

Big day for the press team tomorrow.

明天可是新闻团队的大日子

You can report back. Alive and well.

你可以回禀说我活得好好的

Is it okay if I stop by now and then?

我时不时来看你一眼可以吗

Do I have a choice?

我有的选吗

I don't, but I can't force you to open the door.

我没有,但是我也不能逼你开门

Whatever you want.

随便你了

Thanks.

多谢

I'll see you soon.

再见

Ms. Dunbar.

邓巴女士

Mr. President.

总统先生

I had a lot on my mind when we last spoke.

上次我们谈话时我心事重重

The speech last night, it was Yes, it was a big decision

昨晚的演讲,是一个重大决定

and I apologize if I was distracted.

如果我之前显得心不在焉,我很抱歉

Not at all, sir. So, the drone strike case.

完全不会,来谈谈无人机袭击案

You've been pursuing the State secrets defense.

你一直在走国家机密的抗辩策略

Yes, sir.

是的,先生

Heather May I call you Heather? Please.

希瑟,我能这样称呼你吗,请便

The American people are sick of secrets.

美国人民反感秘密

That's the point I was trying to make last night.

这就是我昨晚竭力想说明的

I promised the truth, and now we're going to deliver.

我承诺给大家真相,现在就要履行诺言

What truth is that, sir?

是什么真相,先生

A man had his legs blown off. An American citizen.

一个美国公民被炸断了腿

We're going to own up to that.

我们要承认

We're going to admit that the CIA conducted the drone strike

承认是中情局实施了那次无人机袭击

and explain the reasons why. That information is classified.

并且解释原因,这些信息是机密

Not anymore.

不再是了

You have my permission to make the classified brief public.

我准许你,公开机密

Sir, that is not a sound legal approach.

先生,这么做在法律上不合理

But it's what the country needs.

但这正是这个国家所需要的

We're not appealing to the country.

我们不是在向国家抗辩

We're appealing to nine justices. Wrong.

而是九个大法官,错

We're appealing to both by taking responsibility.

我们要承担责任,一石二鸟地博得好感

Yes, a man was maimed, his family members were killed.

是,有人残废了,他家人被杀

But hundreds, perhaps thousands of lives were saved as a result.

但因此,成百上千的生命得以获救

I understand the emotional logic,

我明白这种情感逻辑

but we can't You sat right there and told me

但我们不能,你坐在那儿对我说

even Supreme Court justices have hearts. Yes, but

就连最高法院法官也会心软,对,但

Far be it from me to tell you how to do your job.

我不能告诉你怎么做好你的工作

I've never practiced law a day in my life.

我这一生中,从未做过律师

But I have written them.

但我书写法律

And occupying this office, I know what the country needs.

我占着这间办公室,我知道国家需要什么

It needs closure.

它需要了结

Let me work on a new argument.

我去写新的抗辩了

Thank you, Heather. Thank you, Mr. President.

谢谢,希瑟,谢谢,总统先生

Where do you want these, ma'am?

总统夫人,您想把它们放在哪

Anywhere. Just not in here.

只要不是这里,哪都行

Okay.

Scott? Yes?

斯科特,怎么了

Here's a couple more.

这儿还有一些

Let the towns drift slowly by

让城镇从你身边漂过

Listen to the steel rails hummin

听铁路车轮哼鸣

That's a hobo's lullaby

这就是流浪者的催眠曲

Do not think about tomorrow

别为明天担忧

Let tomorrow come and go

让明天来,任明天去

Tonight you've got a nice warm boxcar

今晚你睡在温暖的车厢

You want a peanut butter and jelly?

想不想来份花生酱果0冻三明治

No, thanks.

不了,谢谢

Is everything all right?

一切都还好吗

I want the UN job, Francis.

我想做联合国大使,弗兰西斯

The Senate goes home in two weeks.

参议院两周后就休会了

I want a recess84 appointment.

我要你进行休会任命

I prepared for it. I can do this.

我为此做了准备,我能胜任

And after it's all over,

等一切结束后

if I've done the job I know I can do,

如果我成功胜任我知道我能胜任的工作

I'll be positioned for anything I want.

我今后做什么都行了

Claire

克莱尔

Now, I checked with the White House Counsel.

我和白宫法律顾问确认过了

There is precedent85 for a recess appointment

在提名被否决后

after a rejected nomination.

有休会任命的先例

Only once, but you wouldn't be the first.

只有一次,但你肯定不是首例

And I know you'll take a hit politically.

我知道你在政治上会遭非议

And I know people will think I don't deserve it.

我也清楚人们会认为我不配

They'll have doubts in me.

他们对我会心存顾虑

But what if... this is as far as we get?

可如果我们只能走到这一步了呢

What if it's all over in 18 months?

如果18个月后一切都将结束

I don't want to wait, or settle for something else,

我不想等,也不想屈就

when I've put all this work into Okay.

尤其是我已经投入了这么多好吧

I'll do it.

我会做的

You sure you don't want half? I'm not hungry.

你确定不来半块,我不饿

I'll be in my study.

如果你找我,


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nepotism f5Uzs     
n.任人唯亲;裙带关系
参考例句:
  • The congressman lashed the president for his nepotism.国会议员抨击总统搞裙带关系。
  • Many will regard his appointment as the kind of nepotism British banking ought to avoid.很多人会把他的任命看作是英国银行业应该避免的一种裙带关系。
2 outright Qj7yY     
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
参考例句:
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
3 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
4 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
5 illustrate IaRxw     
v.举例说明,阐明;图解,加插图
参考例句:
  • The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
  • This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
6 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
7 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
8 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
9 radicalism MAUzu     
n. 急进主义, 根本的改革主义
参考例句:
  • His radicalism and refusal to compromise isolated him. 他的激进主义与拒绝妥协使他受到孤立。
  • Education produced intellectual ferment and the temptations of radicalism. 教育带来知识界的骚动,促使激进主义具有了吸引力。
10 overview 8mrz1L     
n.概观,概述
参考例句:
  • The opening chapter gives a brief historical overview of transport.第一章是运输史的简要回顾。
  • The seminar aims to provide an overview on new media publishing.研讨会旨在综览新兴的媒体出版。
11 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
12 preempt bP8xH     
v.先发制人;先取
参考例句:
  • We arrived early at the theatre so as to preempt the front seats.我们早早来到剧院,以便捷足先登占到前排座位。
  • He pre-empted any decision to sack him.他预先阻止了所有解雇他的决定。
13 impulsive M9zxc     
adj.冲动的,刺激的;有推动力的
参考例句:
  • She is impulsive in her actions.她的行为常出于冲动。
  • He was neither an impulsive nor an emotional man,but a very honest and sincere one.他不是个一冲动就鲁莽行事的人,也不多愁善感.他为人十分正直、诚恳。
14 forthright xiIx3     
adj.直率的,直截了当的 [同]frank
参考例句:
  • It's sometimes difficult to be forthright and not give offence.又直率又不得罪人,这有时很难办到。
  • He told me forthright just why he refused to take my side.他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因。
15 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
16 refreshments KkqzPc     
n.点心,便餐;(会议后的)简单茶点招 待
参考例句:
  • We have to make a small charge for refreshments. 我们得收取少量茶点费。
  • Light refreshments will be served during the break. 中间休息时有点心供应。
17 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
18 proponent URjx8     
n.建议者;支持者;adj.建议的
参考例句:
  • Stapp became a strong early proponent of automobile seat belts.斯塔普是力主在汽车上采用座椅安全带的早期倡导者。
  • Halsey was identified as a leading proponent of the values of progressive education.哈尔西被认为是进步教育价值观的主要支持者。
19 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
20 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
21 peril l3Dz6     
n.(严重的)危险;危险的事物
参考例句:
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
22 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
23 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
24 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
25 demeanor JmXyk     
n.行为;风度
参考例句:
  • She is quiet in her demeanor.她举止文静。
  • The old soldier never lost his military demeanor.那个老军人从来没有失去军人风度。
26 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
27 soften 6w0wk     
v.(使)变柔软;(使)变柔和
参考例句:
  • Plastics will soften when exposed to heat.塑料适当加热就可以软化。
  • This special cream will help to soften up our skin.这种特殊的护肤霜有助于使皮肤变得柔软。
28 solicitor vFBzb     
n.初级律师,事务律师
参考例句:
  • The solicitor's advice gave me food for thought.律师的指点值得我深思。
  • The solicitor moved for an adjournment of the case.律师请求将这个案件的诉讼延期。
29 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
30 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
31 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
32 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
33 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
34 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
35 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
36 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
37 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
38 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
39 deference mmKzz     
n.尊重,顺从;敬意
参考例句:
  • Do you treat your parents and teachers with deference?你对父母师长尊敬吗?
  • The major defect of their work was deference to authority.他们的主要缺陷是趋从权威。
40 covert voxz0     
adj.隐藏的;暗地里的
参考例句:
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
  • The army carried out covert surveillance of the building for several months.军队对这座建筑物进行了数月的秘密监视。
41 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
42 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
43 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
44 entails bc08bbfc5f8710441959edc8dadcb925     
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • The job entails a lot of hard work. 这工作需要十分艰苦的努力。
  • This job entails a lot of hard work. 这项工作需要十分努力。
45 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
46 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
47 vendetta IL5zx     
n.世仇,宿怨
参考例句:
  • For years he pursued a vendetta against the Morris family.多年来他一直在寻求向莫里斯家族报世仇。
  • She conducted a personal vendetta against me.她对我有宿仇。
48 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
49 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
50 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
51 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
52 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
53 pebble c3Rzo     
n.卵石,小圆石
参考例句:
  • The bird mistook the pebble for egg and tried to hatch it.这只鸟错把卵石当蛋,想去孵它。
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
54 nays 23305db6bee97d1c8b3ac4c67f2ff1e0     
n.反对票,投反对票者( nay的名词复数 )
参考例句:
  • The tally was two ayes and three nays. 投票结果是两票赞成,三票反对。 来自《简明英汉词典》
  • The tally was three yeas and two nays, so the yeas have it. 投票结果是三票赞成两票反对,投赞成票者胜利。 来自《现代英汉综合大词典》
55 bray hnRyv     
n.驴叫声, 喇叭声;v.驴叫
参考例句:
  • She cut him off with a wild bray of laughter.她用刺耳的狂笑打断了他的讲话。
  • The donkey brayed and tried to bolt.这头驴嘶叫着试图脱缰而逃。
56 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
57 engraved be672d34fc347de7d97da3537d2c3c95     
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中)
参考例句:
  • The silver cup was engraved with his name. 银杯上刻有他的名字。
  • It was prettily engraved with flowers on the back. 此件雕刻精美,背面有花饰图案。 来自《简明英汉词典》
58 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
59 remiss 0VZx3     
adj.不小心的,马虎
参考例句:
  • It was remiss of him to forget her birthday.他竟忘了她的生日,实在是糊涂。
  • I would be remiss if I did not do something about it.如果我对此不做点儿什么就是不负责任。
60 gale Xf3zD     
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
参考例句:
  • We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
  • According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
61 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
62 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
63 fending 18e37ede5689f2fb4bd69184c75f11f5     
v.独立生活,照料自己( fend的现在分词 );挡开,避开
参考例句:
  • He is always spending his time fending with the neighbors. 他总是与邻里们吵架。 来自互联网
  • Fifth, it is to build safeguarding system and enhance the competence in fending off the risk. 五是建立政策保障体系,提高防范和抵御风险的能力。 来自互联网
64 liberated YpRzMi     
a.无拘束的,放纵的
参考例句:
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
65 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
66 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
67 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
68 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
69 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
70 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
71 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
72 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
73 handouts 447505a1e297b8bcf79fa46be9e067f8     
救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts. 士兵们看管着救济食品。
  • Even after losing his job, he was too proud to accept handouts. 甚至在失去工作后,他仍然很骄傲,不愿接受施舍。
74 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
75 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
76 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
77 equivocate nmHyX     
v.模棱两可地,支吾其词
参考例句:
  • Don't equivocate with me I want a straight answer to a straight question!别跟我绕弯子--我问的问题直截了当,回答也要直截了当!
  • He is equivocating a lot about what is going to happen if and when there are elections.他支支吾吾地说着很多万一进行选举会发生的状况。
78 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
79 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
80 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
81 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
82 experimentation rm6x1     
n.实验,试验,实验法
参考例句:
  • Many people object to experimentation on animals.许多人反对用动物做实验。
  • Study and analysis are likely to be far cheaper than experimentation.研究和分析的费用可能要比实验少得多。
83 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
84 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
85 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴