英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——35 Striking the right balance

时间:2013-01-24 05:50来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   New employees are often expected to be energetic and motivated at the beginning of their careers. However, from the newbies’ perspective, a guarantee of time off and a reasonable work-life balance might be more important.

 
  人们总是期望新员工能在入职之初充满活力、积极进取。然而从职场新人的角度来说,他们可能更看重足够的休假保障及工作与生活间的合理平衡。
 
  At a job fair at Huazhong University of Science and Technology last week, staff from Gree Electric Appliances Inc. were surprised to hear that overtime1 payments and the number of days off, instead of salary, had become the top concerns of applicants2.
 
  在上周的华中科技大学招聘会上,格力电器的招聘人员惊奇地发现加班费和休假天数取代工资,成为求职者首要关注的问题。
 
  Zhang Jingyi, a 23-year-old graduate from Beijing Foreign Studies University, also prioritized work-life balance when she looked for a full-time3 job.
 
  23岁的北京外国语大学毕业生张静怡(音译)在选择一份全职工作时,也优先考虑工作与生活的平衡。
 
  She used to intern4 at a private PR company. Her boss assigned tasks regardless of her study load or work-rest schedule. Once, her boss messaged her at 0:30 AM to inform her of new work.
 
  她曾在一家私营公关公司实习。老板安派工作时,根本不考虑她的学习任务或作息安排。一次老板在午夜零点三十分时发短信给她,告知她新的工作。
 
  “Now I don’t care whether I can get a high salary or top work performance. I’ll be satisfied if I can go back home on time most days,” said Zhang.
 
  “现在我不在意收入高低或工作业绩出色与否。如果大部分日子可以按时回家,我就很满足了。”
 
  Release the pressure
 
  释放压力
 
  Many people would prefer an “easygoing” job to a well-paid but stressful one.
 
  许多人更倾向于找到一份轻松惬意的工作而非那些收入高、压力大的工作。
 
  In a MyCOS survey this May, 55 percent of 150,000 college student respondents wanted a job at state-owned enterprises and institutional units. Foreign companies usually offer higher salaries, but only won the hearts of 28 percent of respondents.
 
  今年五月麦可思公司所做的调查显示,在受访的十五万大学生中,有55%的人想在国企和事业单位工作。尽管收入很高,但只有28%的受访者愿意去外企工作。
 
  But during interviews, Zhang was not as bold as the students at the Gree campus recruitment who asked directly about days off and overtime payments.
 
  但面试时,张静怡(音译)没有像参加格力校园招聘的同学那样,直接大胆地询问休假天数及加班费这些问题。
 
  “I dare not give the impression of not being motivated or hardworking enough,” Zhang said.
 
  张静怡表示:“我不想给人留下不够积极和勤奋的印象。”来自北京国际MBA,现为拉法基瑞安水泥有限公司人力资源经理的夏宇飞(音译)称,求职者应该做好心理准备,因为上班要比上学时忙得多。
 
  Fitting in
 
  融入新环境
 
  “In order to blend into the workplace as soon as possible, newbies need to enrich their knowledge and skills in both professional work and interpersonal communication,” said Xia. “And that comes from practice.”
 
  夏宇飞说:“为了能尽早融入工作环境,职场新人要具备丰富的专业知识,并洞悉人际交往技巧,而这两者都来要从实践中获得。”
 
  However, applicants won’t be discriminated5 against for pursuing a work-life balance.
 
  然而,那些寻求工作与生活合理平衡的求职者也不会受歧视。
 
  “Concerns over days off doesn’t indicate that the jobseeker is lazy or unmotivated, as long as the issue is raised in a skillful way,” said Xia.
 
  关注休假并不意味着求职者懒惰、不够主动积极,只要询问时讲究技巧就可以。
 
  It’s unwise to directly ask “Do I need to work overtime?”, said Xia. You may sound as if you are more concerned about your social life rather than the job itself.
 
  夏宇飞表示,直接问“是否需要加班?”并不是明智的做法。这可能会让人觉得你更注重自己的社交生活而非工作本身。
 
  Xia suggests a more skillful way to raise the question: “I believe that your company, as one with standardized6 operation, must have well-developed rules about overtime work and corresponding payments. I’d like to have some knowledge about the rules.”
 
  夏宇飞建议可以更巧妙地提出这一问题:“我相信作为一家规范操作的公司,贵公司一定对加班及加班费有完善的制度,我想对此做一下了解。”
 
  Also, when HRs raise such questions and probe your attitude, you’d better not say “No” directly, suggests Xia.
 
  夏宇飞还建议,当人事提出此类问题来探究你的态度时,最好不要直接拒绝。
 
  “Wise jobseekers will first make it clear that they are willing to sacrifice their spare time for work if necessary,” said Xia. “But they will be smart and imply that they would like to finish work ‘on time within the office hours’. The HR can read between the lines.”
 
  夏宇飞称,聪明的求职者首先要表明,如果必要,他们愿意为了工作牺牲空暇时间。但是他们会巧妙地暗示自己更愿意在工作时间内按时完成工作。而人力资源人员显然能读懂你的意思。
 
  To go viral
 
  原意是“像病毒一样传播”,引申为“快速传播”,多指通过互联网。
 
  Within one week of uploading the video clip to the Internet, the video had gone viral and had already been seen by over one million people.
 
  这段视频传到互联网上还不到一周,就已经快速传播开了,目前已有上百万人看过这段视频。
 
  To do a 180
 
  “发生180度转变”,即“变得完全相反”。
 
  When the client did a 180 and decided7 to go after a completely different target audience, our hard work over the last six months was completely wasted.
 
  当客户改变主意,决定去追逐一个完全不同的目标消费群体时,我们过去半年的辛苦工作都变成无用功了。
 
  To climb the corporate8 ladder
 
  意为“在事业上慢慢发展”。
 
  To the shock of friends and family, Alex decided after 10 years of climbing the corporate ladder at the law firm that it was time for a change. He quit his job and started his own business.
 
  在律师事务所打拼了10年之后,Alex决定做出改变,他辞去了这份工作并开始了自己的事业。这一决定令他的朋友和家人感到吃惊。
 
  To go down the drain
 
  意为“失败,前功尽弃”。
 
  All of his hopes and dreams of one day becoming the company’s CEO went down the drain when the company went bankrupt.
 
  随着公司的破产,他所有的希望以及有朝一日成为公司总裁的梦想都破碎了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
2 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
3 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
4 intern 25BxJ     
v.拘禁,软禁;n.实习生
参考例句:
  • I worked as an intern in that firm last summer.去年夏天我在那家商行实习。
  • The intern bandaged the cut as the nurse looked on.这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
5 discriminated 94ae098f37db4e0c2240e83d29b5005a     
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
参考例句:
  • His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
  • Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
6 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴