-
(单词翻译:双击或拖选)
Feng Yinglong, 23, once thought mentioning his mom was the most embarrassing thing in the world. Now he accepts that his mother’s job as a ragpicker has supported him all his life. And he helps her by collecting backstreet litter.
冯英龙今年23岁。以前他觉得世上最尴尬的事情莫过于提起他的母亲了。而现在他承认母亲靠捡垃圾才将他抚养成人并会帮母亲到后街小巷里拾废品。
“My mom came to Suzhou from a small village near the city of Pizhou, Jiangsu province, to work as a ragpicker when I was in junior high school. Now nine years have passed. Her black hair has turned gray and her face is wrinkled,” reads the introduction to Feng’s online album dedicated1 to his mother, Yu Hualing, 46, who supported Feng’s education.
他在网上的相册介绍中写下这样一段话献给供自己读书的46岁母亲于华玲:“上初中时俺娘就一个人从江苏邳州的一个小村庄来到苏州收荒,到现在已9个年头了。娘的黑发已慢慢灰白,皱纹也爬上了她的脸庞。”
Feng’s photos taken with an old camera have touched the hearts of many Chinese. His website has received more than 400,000 clicks and 7,000 comments.
冯英龙用旧相机拍的照片,触动了众多中国人的心灵。他网站的点击量达到了40多万,同时还收到了7000多条评论。
Many say his photos of his mother is the most moving pictures of 2010. Some viewers have praised his courage.
许多人说,拾荒老娘的照片堪称2010年最感人的照片。还有人对冯英龙的勇气表示了赞赏。
One online post said: “Many young people complain that their parents can’t give them a better life. But often they don’t understand how tough their parents’ lives are.”
有网民发帖称:“现在许多年轻人只顾抱怨父母没有能耐给自己创造更好的生活条件,却不理解父母的生活是多么艰辛!”冯英龙的照片记录了母亲于化玲一天的生活。她的母亲住在棚户区内一间8平米的小屋里。
For hours she rides an old trishaw collecting garbage, but earns only 3 yuan for a fully-loaded cart.
于化玲蹬着旧三轮去收废品,但是辛苦了几小时收了一车的废品却只换来3元钱。
Yu began her job as a ragpicker when Feng’s father died in 2001. She wanted to support Feng and his brother and enable them to continue their studies.
2001年冯英龙的父亲去世后,于化玲便开始以拾荒为生。她想抚养冯英龙兄弟俩并供他们继续读书。
At the beginning, Feng could not understand. “I felt inferior,” said Feng. “My classmates’ living conditions were better than mine. I did not want to mention my mom or what she did.”
最初,冯英龙不理解母亲。他说:“那时候我觉得很自卑,同学们的生活条件都比我好。我不想跟人提起俺娘,也不想说她是做什么的。”
Feng’s ideas changed when he went to live with Yu in February 2007. He saw her working environment for the first time.
2007年2月冯英龙搬来和母亲一起生活后,他的想法转变了。他第一次看到了母亲的工作环境。
“I woke up at midnight because the room was so cold. The bitterly cold conditions are what my mom has put up with for years,” said Feng.
冯英龙说:“屋里太冷了,我半夜会被冻醒。原来这些年来俺娘一直忍受着这样刺骨的寒冷。”
Yu woke up at 4 am and rode off on her trishaw. Feng opened the door to see her go but the chilly2 wind forced him to close the door.
于化玲凌晨四点起来,骑上三轮出门。冯英龙开门目送母亲离开,但是寒风凛冽,他只好又关上门。
寒假结束,冯英龙回到学校,态度发生了变化。一个晚上,和室友们聊天时,冯英龙很平静地聊起了母亲。
“I told them that my mom cooks delicious pork chops, her needlework is great, and, that she works as a ragpicker,” said Feng.
冯英龙说:“我跟他们说俺娘做的排骨可好吃了,针线活也做得很棒,她还是个收废品的。”
No one laughed at him. Feng began to pick up cans and bottles around the campus for recycling for money and his classmates helped him.
没有人嘲笑他。冯英龙开始在学校周围捡易拉罐、可乐瓶卖了换钱,同学们也帮他一起收废品。
毕业时,他决定把母亲的故事告诉更多的人。
“I am proud of my mom. I understand after so many years that there might be many moms with lowly jobs,” said he, “but there is no price on a mother’s love - and every child should cherish5 and respect his or her parents.”
他说:“我为俺娘骄傲。这么多年来,我明白了可能有很多工作卑微的母亲,但是母爱是无价的,每个孩子都应该珍爱尊敬自己的父母。”
冯英龙没想到自己拍摄的照片能引起这么多人的共鸣。
He got e-mails from around the country. One woman wrote: “I felt ashamed when I saw your pictures. I missed my dad so much, and hoped he could forgive me.”
他收到了来自全国各地的电子邮件。其中有一位女士写道:“看到你的照片后,我觉得很惭愧。我非常想念我的爸爸,希望他能原谅我。
Feng replied: “Parents remember every bit of progress we make in life and never feel disgraced7 by our failures. But young people are always dissatisfied. Please tell your dad you love him.”
冯英龙回复说:“父母会记得我们成长过程中一点一滴的进步,从不会因为我们的失败而感到丢脸。但年轻人总是不知足。请告诉你的父亲,你爱他。”
Now Feng works as a salesman in a wedding dress company in Suzhou. He’s on his way to creating a better future for his mom.
现在,冯英龙在苏州一家婚纱公司当销售员。他正在为让母亲将来过上好日子而努力。
点击收听单词发音
1 dedicated | |
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
2 chilly | |
adj.凉快的,寒冷的 | |
参考例句: |
|
|
3 vocation | |
n.职业,行业 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 cherish | |
vt.抱有,怀有(希望等),爱护,抚育,珍爱 | |
参考例句: |
|
|
6 chord | |
n.和弦,和音,弦,心弦 | |
参考例句: |
|
|
7 disgraced | |
(人)丢脸的,耻辱的,不光彩的 | |
参考例句: |
|
|