英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——92 New rules affect TV viewing

时间:2013-01-29 05:42来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   For 21-year-old student Wang Zhexiao TV entertainment is a major source of fun in her life.

 
  对于21岁的王哲晓(音译)来说,电视娱乐节目是她生活中的一大乐子。
 
  From out-of-sync dancers in Supergirls and cross-dressing performers in China’s Got Talent to sharp-tongued commentators1 in dating show If You Are the One, she never grows tired of gossiping about emerging stars.
 
  从《快乐女声》中舞蹈不协调的歌手到《中国达人秀》中男扮女装的选手,再到相亲节目《非诚勿扰》中的毒舌评委,王哲晓始终对新晋上位明星们的八卦感到乐此不疲。
 
  But recently, the Wuhan University student has found that the running time of some shows has been shortened, while others have been delayed to late at night.
 
  而最近,就读于武汉大学的王哲晓发现一些娱乐节目时长被缩水,而其他一些节目则被推迟到了深夜档。
 
  “It has disrupted my schedule. I have to stay up to watch them now,” she said.
 
  “这打乱了我的作息安排。现在我只能熬夜来看这些节目了。”王哲晓说。
 
  The changes are part of a new trend instigated2 by the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT). Last month it announced that it will curb3 the number of prime time entertainment programs in China on satellite TV channels.
 
  这些变化只是广电总局所发起出的电视荧屏发展新趋势中的一部分。上个月,广电总局发表声明称,要控制国内各卫视频道在黄金时段期间播出的娱乐节目数量。
 
  Entertainment shows refer mainly to four types of programs – dating, romance, talent and variety shows.
 
  所谓的娱乐节目主要指的是相亲节目,情感节目,选秀节目和综艺节目这四类节目。
 
  Jin Delong, deputy director of SARFT, has confirmed that the restrictions4 will begin next January. SARFT requires that only nine entertainment shows should be broadcast daily by the 34 channels from 7:30 pm to 10 pm. Only two entertainment programs will be allowed to air each week per channel, with the length of each show being limited to 90 minutes.
 
  广电总局副总编辑金德龙表示,该限娱令将于明年1月份起开始生效。按照广电总局的规定,34个电视频道在晚7:30到10点间只能播放9档娱乐节目。每个频道每周只能播放两档娱乐节目,每档节目时长也被限制在90分钟以内。
 
  It suggests that TV channels should focus on education programs, news and moral building content, and there should be a minimum of 90 minutes of self-produced news each day.
 
  该规定建议各频道着眼于教育节目,新闻节目以及思想道德建设栏目,并且每天将至少有90分钟的自办新闻节目。
 
  For some die-hard fans of the entertainment shows, the new rules sound annoying.
 
  对于一些娱乐节目的铁杆粉丝而言,听上去这是个恼人的新规定。
 
  “It greatly disturbs me, as I thought the wisecracking variety show hosts and hot candidates on the dating shows were the only things worth for me to wait in front of TV,” said Wang, a senior majoring in hydraulic5 engineering.
 
  “这让我很不爽,在我看来,妙语连珠的综艺主持人和性感火辣的相亲节目嘉宾就是我守候在电视机前的唯一理由。”主修水利工程的大四学生小王说道。
 
  Yu Guoming, a communications professor at Renmin University of China, says TV stations could lose money.
 
  中国人民大学传播学教授余国明(音译)称,电视台可能会因此少赚钱。
 
  “If the mass audience is interested in watching existing shows, changing them without offering new interesting ones will cause problems,” Yu said. “Sometimes the public needs psychological massage6 and relaxation7 through such programs.”
 
  “如果广大观众喜欢看现有的节目,那么在无法提供新看点的情况下,就撤掉这些节目会带来一些问题。”余国明说道,“有时候公众需要通过这类节目来得到心理上的安慰与放松。”
 
  According to the 2010 Report on Development of China’s Radio, Film and Television, entertainment shows had the highest ratings of satellite TVs in 2009.
 
  根据《2010年中国广播电影电视发展报告》显示,2009年各大卫视频道中娱乐节目收视率最高。
 
  But other experts say that satellite channels or viewers are not likely to be deeply affected8 by the change. Zheng Baowei, director of the National Journalism9 Research Association said, “For those channels that have been doing well in creating good shows, adjusting to the new regulation should not take long.
 
  但其他一些专家则表示,这次变化并不会给各大卫视以及观众带来很大影响。全国新闻学会会长郑保卫说:“对于那些擅长制作优秀节目的频道而言,适应新规定应该不会花太久时间。
 
  It is an opportunity for channels to be more innovative10 and come up with brand new attractive programs ”, according to Zheng.
 
  郑保卫说:“这一举措为各大频道提供了进一步创新的机会,以便其打造出更有吸引力的新节目品牌。”
 
  This stirs the interests of some more picky viewers. Xiao Sisi, 26, a planning manager at a foreign advertising11 company in Beijing, looks forward to seeing the effects of the new regulations.
 
  这一规定也激发了一些比较挑剔的观众的兴趣。26岁的肖思思(音译)在北京一家广告外企担任企划部经理,她很期待看到新一轮限娱令的成果。
 
  Some young viewers are thirsty for more news documentaries that offer an insight into society for a long time.
 
  一些年轻观众长期以来就十分渴望看到些洞悉社会的新闻纪实节目。
 
  They also whish for science and lifestyle programs that impart new knowledge that they could apply in life and work.
 
  他们也期盼能够看到一些传授新知识的科教、生活类节目,以便他们可以将这些知识运用到生活与工作中去。
 
  “In my opinion, all TV shows should have a point to them. I do not care if the regulations ban programs that show nothing but stupidity and the low-taste pursuit of fame,” she said.
 
  “在我看来,所有的电视节目都应该立足于这一点。我不介意限娱令是否会毙掉某些除了用愚昧、低俗手段追逐人气之外毫无是处的电视节目。”她说道。
 
  “I don’t want to waste any time on that.” A survey conducted by news portal Ifeng.com found that of the 870,919 respondents 52.3 percent supported the regulations and 44.5 percent were against the ban.
 
  “我不想在这类节目上浪费任何时间。”一项由新闻门户网站凤凰网所做的调查显示,在接受调查的870919人中,有52.3%的人支持限娱令,而44.5%的人持反对意见。
 
  Many viewers are not bothered by the regulations as they often get their entertainment online.
 
  许多观众不会受到限娱令的影响,因为通常网络是他们的娱乐途径。
 
  On the website of SARFT, it is stated that it resolutely12 opposes the spreading of “money worship, hedonism, and extreme individualism” in some entertainment programs.
 
  广电总局在其网站上表示,坚决抵制某些娱乐节目所传播出来的“金钱至上、享乐主义和极端个人主义”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
2 instigated 55d9a8c3f57ae756aae88f0b32777cd4     
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government has instigated a programme of economic reform. 政府已实施了经济改革方案。
  • He instigated the revolt. 他策动了这次叛乱。 来自《现代汉英综合大词典》
3 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 hydraulic AcDzt     
adj.水力的;水压的,液压的;水力学的
参考例句:
  • The boat has no fewer than five hydraulic pumps.这艘船配有不少于5个液压泵。
  • A group of apprentics were operating the hydraulic press.一群学徒正在开动水压机。
6 massage 6ouz43     
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
参考例句:
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
7 relaxation MVmxj     
n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
参考例句:
  • The minister has consistently opposed any relaxation in the law.部长一向反对法律上的任何放宽。
  • She listens to classical music for relaxation.她听古典音乐放松。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
10 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
11 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
12 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴