英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——119 Chinese architect scoops major prize

时间:2013-01-30 05:27来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I was delighted to hear the recent announcement that the Chinese architect, Wang Shu, has been awarded the Pritzker Prize for Architecture.

 
  我很高兴听到,来自中国的建筑设计师王澍于近日荣获普利茨克建筑奖的喜讯。
 
  As a Canadian architect working on numerous projects throughout China over the last 15 years, I have been fortunate to collaborate1 with many great Chinese architects and artists.
 
  作为一名来自加拿大的建筑设计师,我在过去的15年间参与了遍布中国各地的众多的工程项目,曾有幸与许多中国杰出的建筑师和艺术家们合作过。
 
  I was not so surprised to hear the news as I have witnessed a “cultural renaissance” in the arts in China, and in particular, the disciplines of contemporary art and architecture.
 
  听闻这个消息我并不感到意外,因为我亲眼见证了中国艺术界的一场“文化复兴”,尤其是在当代艺术和建筑领域。
 
  I continue to be amazed by the hunger in the creative community for self and cultural expression. A stroll through Beijing’s 798 Art District reveals a frenetic energy to contemporary art and culture.
 
  这些创新团体对自我和文化表达的热切渴望一再令我感到惊叹。漫步在北京798艺术区可以使你感受到当代艺术和文化的狂热活力。
 
  I think the award is also timely, as we witness the “coming home” of a highly educated emerging generation of Chinese architects.
 
  我认为这个奖来得正是时候,因为我们亲眼看到,受过高等教育的新一代中国建筑师正在回归。
 
  They have learned their craft both abroad and in China. This vanguard generation no longer needs to look enviably at foreign architects designing premiere projects in their homeland.
 
  他们接受国内外的教育,学成技艺。作为先锋一代,他们不用再羡艳地看着国外设计师们可以在本国亲手设计自己的建筑项目处女秀。
 
  Sure, we live in a global culture, and there will always be an interest in international collaborations in China.
 
  显而易见的是,我们生活在全球文化大环境中,中国一直对于国际合作有着浓厚兴趣。
 
  But the days of Chinese architects sitting in the background delegated to working out the “nuts and bolts” of constructing someone else’s vision are quickly coming to an end.
 
  过去中国建筑设计师只能坐在幕后,兢兢业业打点细枝末节,构建的却是别人的梦想,而这些日子就要一去不复返了。
 
  Wang’s award is a very positive sign for China. Who better to interpret the regional and cultural forces of China than those from within?
 
  王澍的获奖对中国来讲是个好兆头。除了中国人自己,还有谁能更好地诠释中国的地域与文化魅力呢?
 
  Perhaps we are witnessing a turning point, a time when China can draw upon its own culture-makers, rather than relying on the ideas and cultural interpretations3 of China from those abroad.
 
  也许我们正见证着一个转折,在这个时代中,中国不再依赖于国外人士对其文化和理念的阐释,转而寄希望于本国的文化制造者。
 
  I am particularly pleased that, of all the great architectural talent in China, Wang was given the nod. For me, his greatest contribution is his creativity applied4 to balancing the interpretation2 of regional and cultural influences alongside his highly artful and personal vision.
 
  让我尤其感到高兴的是,在中国众多的建筑奇才中,王澍得到了认可。在我看来,他最大的贡献就是运用自己的创造力和有独特品味的个人视角,找到了诠释地域和文化影响的平衡点。
 
  His designs are bold contemporary solutions, yet tap into the memory and history of place. I am sometimes troubled by what I see being built in cities like Beijing, Shanghai, and elsewhere in China, where it’s a foreign architect’s playground.
 
  他的设计可称为是大胆的现代解构,同时又发掘了当地的历史和记忆。我有时会为北京、上海及其他一些中国城市的在建项目而苦恼,因为那里俨然已成为了外国建筑设计师的游乐园。
 
  The designs are often “placeless”, and could easily have been in Houston, Amsterdam, or Vancouver. Wang’s work stands as an example of what China needs to be doing more of–providing buildings that speak to the land, culture, people, and sense of place.
 
  王澍的设计通常都没有地域限制,完全可以被移植到休斯顿,阿姆斯特丹或者温哥华。王澍的作品堪称是中国建筑新时代的样本——我们需要更多地可以与土地、文化、人类和地域感对话的建筑。
 
  It’s interesting to see that the tables have now turned. In the past, young Chinese architects have hungrily immersed themselves in emulating5 the work portrayed6 in the glossy7 magazines highlighting the avant-garde of the West. Now foreign architects are being inspired and influenced by Wang’s work.
 
  有趣的是,形势开始扭转。过去,中国年轻的建筑师们一味地地陷入对那些精美杂志所推崇的西方前卫设计的模仿之中。如今,国外建筑师正受到王澍作品的启发和影响。
 
  This award will surely inspire in young Chinese creative minds the confidence and affirmation in themselves, rather than looking abroad to decide what kind of creative “language” is appropriate for China’s bright future.
 
  王澍的这次获奖势必激发中国年轻创意人才的信心与自我肯定,不必再将目光投向国外,去寻求适合中国美好前景的创新“语言”。
 
  Scott Romses is the principal of Romses Architects and a member of "JACK8", an international collaborative studio in Beijing.
 
  Scott Romses是Romses建筑事务所合伙人,同时也是北京JACK国际合作工作室成员之一。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
2 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
3 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
4 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
5 emulating 0f2a15ac7cdd2c8dace3849370880337     
v.与…竞争( emulate的现在分词 );努力赶上;计算机程序等仿真;模仿
参考例句:
  • The possibilities of producing something entirely new by emulating nature's very wide crosses are enticing. 用自然界的非常广泛的杂交方法创造出全新植物种的可能性是诱人的。 来自辞典例句
  • The human emulating this archetypal patterning will be quite the accomplished businessperson. 这类原型模式者会是一个很成功的商人。 来自互联网
6 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
7 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
8 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴