英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——138 Bonds between women

时间:2013-01-31 06:09来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Last week, a new TV series, Girls, started to air on HBO in the US. It’s a show about four twenty something women living in New York, navigating1 the bridge between college and real life.

 
  上周,最新剧集《都市女孩》正式登陆美国HBO电视网。该剧讲述了四位20岁左右的纽约女孩,正行走在从大学校园通往现实社会的道路上。
 
  What is interesting about this series is the friendship it portrays2. A friend is someone with whom you dare to be yourself. And this is true of the bond between these four girls.
 
  该剧集的卖点在于其描绘的友情。朋友是那个你敢于在他/她面前表现真我的人。而剧中四个女孩间的友情便是如此。
 
  In one of the early scenes of the pilot episode you see two women spooning in bed together. Warmly intertwined, they are awoken by an alarm, having fallen asleep together watching television.
 
  在该剧集试播节目较早的一个场景中,两个女孩亲昵地挤在一张床上,看着看着电视便一起睡着了,然后,一阵闹铃声将亲密无间的二人叫醒。
 
  A short while later, these same two girls, Hannah and Marnie, share a bathtub and laugh about the emasculated boyfriend in the next room.
 
  稍后,还是这两个女孩——汉娜和玛妮,她们共用浴缸沐浴并一起拿隔壁玛妮娇气的男友打趣。
 
  These women are so comfortable together. But when Marnie’s boyfriend opens the door, he is laughed out of the room. Men have no place or status within the world of these women.
 
  两个女孩的共同时光是如此惬意。而当玛妮的男友打开门时,可怜的他被一片大笑声赶出了房间。男士无法插足女孩们的世界。
 
  This particular brand of female friendship seems very modern, and many culture critics have been provoked to hail Girls as revolutionary.
 
  大打闺蜜友情牌似乎很时髦,因此《都市女孩》也被许多文化评论人士称赞为革命性创新。
 
  However, Rebecca Traister at Salon3.com makes the point that female friendships which are the main source of emotional nourishment4 only seem new and noteworthy because of relatively5 recent history. But it’s a dynamic that is very old.
 
  然而,来自美国芝加哥的新闻与娱乐网站Salon.com的丽贝卡?特雷斯特认为,虽然由于近代的历史原因,女性间的友谊作为情感供给的主要来源,看上去似乎格外新奇且引人关注。但实际上它由来已久。
 
  Traister explains that for centuries “intense social and physical bonds between women were an accepted part of life”. This was because marriage was not about love but about economics.
 
  特雷斯特解释说,几个世纪以来,“女性间紧密的社会关系与有形纽带,已被公认为生活的一部分”。这是因为婚姻并非关乎爱情,而只是与经济状况有关。
 
  “It wasn’t until the early 20th century, as marriage came to be treated as a union based on love and sex, that same-sex friendships began to be seen as competitive to the closeness a woman was supposed to feel to her husband,” said Traister.
 
  特雷斯特说:“直到20世纪初,随着婚姻被视为一种基于爱和性的结合,同性间的友情才被视为夫妻亲密关系的竞争对手。”
 
  What is great about Girls is that it opens a window through which we can peer at female friendships in the 21st century.
 
  《都市女孩》的伟大之处就在于,它敞开一扇窗,从中我们可以一窥21世纪的女性友谊。
 
  The women characters’ closeness is a byproduct of a world where marriage is no longer the highest goal for women.
 
  在这个社会中,结婚不再是女性的终极目标,所以女性角色间的亲密关系这个副产品也便应运而生。
 
  Without this inherent competitive goal, women can form unbreakable bonds of sisterhood and support. Women have time and resources to be whoever they want to be, and instead of focusing on men they can focus on themselves.
 
  少了“结婚”这个与生俱来的竞争性目标,女性之间就会形成坚如磐石的姐妹情谊和相互支撑。女性有时间也有资源去成就自我,她们不必再将精力都集中在男人身上,从而可以更关注自己了。
 
  Girls has been compared to another famous television show, Sex and the City. One also set in New York, also revolving6 around the friendship of four women. But unlike Sex and the City, Girls portrays a very different kind of feminine companionship.
 
  很多人将《都市女孩》与另外一部热门剧集《欲望都市》放在一起比较。后者的故事背景也被设定在纽约,故事也是围绕四位女性的友情展开。但与《欲望都市》不同,《都市女孩》描绘的是一种完全不同的女性友谊。
 
  “Carrie and her brightly colored cadre made history in almost cartoonish fashion, in which friendship was a public performance enacted7 in expansive shiny clubs over jewel-colored cocktails,” said Traister.
 
  “(在《欲望都市》中),凯莉和她衣着艳丽的姐妹团以一种近乎漫画式的时尚创造了历史,友情是在热闹炫目的酒吧里,借助宝石色泽的鸡尾酒上演的一场公开秀。”特雷斯说。
 
  “Those flamboyantly8 drawn9 expressions have given way to Hannah and Marnie, who breakfast in their grim kitchen, Marnie listening with irritation10 as Hannah slurps11 her cereal milk and talks with her mouth full, like regular best friends, not fabulously12 implausible best friends.”
 
  “而这些刻意打造的华丽场景都抵不过汉娜和玛妮在阴暗的厨房里吃的一顿平常早餐,玛妮不耐烦地听汉娜一边大声地喝着牛奶麦片,一边嘴里塞满食物喋喋不休,她们如同普通闺蜜一般,而并非那种关系紧密地不现实的好友”
 
  This new breed of friendship is more deeply entwined, and the gritty details of each woman’s life are laid bare on the dinner table in the crappy apartment they share.
 
  闺蜜这种全新的友情在生活中有着千丝万缕的联系,,在她们俩合租的这个简陋公寓中,女性生活中所有鸡毛蒜皮的小事都被曝光在餐桌之上。
 
  Female friendship is brilliant in its ability to entwine the beautiful, sacred and disgusting facets13 of the girls that it links.
 
  女性友谊的闪光之处就在于,它可以将女孩身上或美好,或神圣,或讨厌的各个方面全部融合在一起。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
2 portrays e91d23abfcd9e0ee71757456ac840010     
v.画像( portray的第三人称单数 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The museum collection vividly portrays the heritage of 200 years of canals. 博物馆的藏品让运河200 年的历史再现眼前。 来自《简明英汉词典》
  • The film portrays Gandhi as a kind of superman. 这部电影把甘地描绘成一个超人。 来自《简明英汉词典》
3 salon VjTz2Z     
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
参考例句:
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
4 nourishment Ovvyi     
n.食物,营养品;营养情况
参考例句:
  • Lack of proper nourishment reduces their power to resist disease.营养不良降低了他们抵抗疾病的能力。
  • He ventured that plants draw part of their nourishment from the air.他大胆提出植物从空气中吸收部分养分的观点。
5 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
6 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
7 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 flamboyantly 1fce08d5e91b553ae486eb37a8d0e176     
adv.艳丽地、奢华地、绚丽地。
参考例句:
  • He dresses rather flamboyantly. 他衣着华丽。 来自互联网
  • The criticism of Mr Obama's handling of the oil spill has been especially and flamboyantly unreasonable. 对于奥巴马对漏油事件的处理,人们的批评尤其夸大得没有道理。 来自互联网
9 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
10 irritation la9zf     
n.激怒,恼怒,生气
参考例句:
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
11 slurps 52e33f11d46c74ce9a0a3beccd148a22     
n.啧啧吃的声音( slurp的名词复数 )v.啜食( slurp的第三人称单数 )
参考例句:
12 fabulously 4161877a232b49d1803e1bea05514fd7     
难以置信地,惊人地
参考例句:
  • The couple are said to be fabulously wealthy. 据说这对夫妇家财万贯。
  • I should say this shirt matches your trousers fabulously. 我得说这衬衫同你的裤子非常相配。
13 facets f954532ea6a2c241dcb9325762a2a145     
n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
参考例句:
  • The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
  • A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴