英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——166 Cheap chic is ‘wasteful’

时间:2013-02-04 05:37来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Once upon a time, fashion was glamorous1 models and movie stars wearing haute couture on glossy2 magazine covers. People saved their salaries and shopped once or twice a year for high-quality clothes that could last for many seasons.

 
  曾经,时尚就是登上杂志封面的那些身着高级定制,魅力非凡的模特和影星。人们省下平时的薪水,每年会逛一两次商场,来选购那些耐穿的高级服装。
 
  Nowadays, fashion is fast-changing and cheap thanks to retail3 brands such as H&M, Zara and Topshop. Fashion has become ever more accessible. But is it a good thing?
 
  现在,由于H&M、Zara 、Topshop等服装品牌的出现,时尚变得日新月异,且成本低廉。时尚对于大众来说触手可及。而这是件好事吗?
 
  US writer Elizabeth Cline doesn’t think so, although she used to be the owner of a wardrobe solely4 made up of cheap chic5.
 
  美国作家伊丽莎白?克莱(音译)却不这样想,虽然她曾经拥有整整一个衣柜的这种便宜又时髦的衣服。
 
  In her recent book Overdressed: The Shockingly High Cost of Cheap Fashion, she writes: “I paid less than $30 (191 yuan) per item for each piece of clothing in my closet. Most of my shoes cost less than $15.”
 
  在其新书《着装过度:廉价时尚背后的惊人高成本》中,她写道:“我衣橱里的衣服每件单价不超过30美元(合191人民币)。大多数鞋价格不到15美元。”
 
  Altogether she has 354 pieces of clothing, accumulated in less than five years.
 
  在不到五年的时间里,她一共购买了354件衣服。
 
  Americans buy an average of 64 items of clothing every year, that makes Cline just an average consumer.
 
  美国人平均一年会购买64件衣服,所以克莱只是一位普通消费者。
 
  Then one day came the epiphany. In a supermarket sale, Cline ended up buying seven pairs of identical canvas flats marked down from $15 to $7.
 
  然而有一天真相还是暴露出来了。在一次超市的大甩卖中,克莱一口气买了七双相同的帆布平底鞋,打折后的价格从15美元到7美元不等。
 
  When the shopping frenzy6 receded7, it occurred to Cline that there was something wrong and deeply disturbing about acquiring so much cheap clothing.
 
  当这种购物热情渐渐消退时,克莱才突然意识到有些不对头,她开始为自己买了这么多的廉价服饰而深感苦恼。
 
  It didn’t bring her satisfaction. She soon got tired of the shoes and the style changed. The same went for a lot of her other clothes.
 
  这次血拼并没有为她带来满足感。很快她便对这些鞋心生厌倦,而时尚潮流也变了。于是她又以相同方式购买了其他衣服。
 
  The average price of clothing has dropped in recent decades. Cheap clothing is branded in such a way that it is no longer associated with lack of style.
 
  几十年间,衣服的平均价格已经下降。廉价服饰不再被打上老土的烙印。
 
  Budget fashion exemplified by the “street fashion” photos is seen as chic, practical and accessible to all. However, Cline argues that the demand for ever cheaper clothing has created mountains of waste.
 
  一些“时尚街拍”就是对此的很好诠释。其平民范儿被看作是一种时髦、实用且大众能接受的低成本时尚。然而,克莱认为对廉价服装的需求产生了堆积如山的垃圾。
 
  Americans are buying and hoarding8 roughly 20 billion items of clothing per year as a nation, Cline points out.
 
  克莱指出,美国人每年购买和囤积衣物的数量大约为200亿件。
 
  “Buying so much clothing, and treating it as if it is disposable, is putting a huge toll9 on the environment and is simply unsustainable,” she writes.
 
  “人们购买如此多的衣物,好像它们是一次性的,这正在对我们的环境造成巨大影响,这简直是不可持续性的行为。”她写道。
 
  What’s more, cheap clothing destroys our relationship with our self-image. Fashion should be flexible and reflect personal taste.
 
  另外,廉价服装破坏了我们与自我形象的关系。时尚应该是灵活多变的,且能反应出个人的品味。
 
  But global chains are trying to reduce risk by selling the same carefully packaged trends. These trends “are repeated on the racks of virtually every retailer10, making our store-bought looks feel homogenous11 and generic,” Cline writes.
 
  然而,一些全球连锁品牌正在试图通过出售形式单一、包装精美的时尚商品来降低风险。这些流行时尚“反复出现在几乎所有零售商的货架之上,这使得我们穿上从商店里买来的商品后,如出一辙且毫无特色。”克莱写道。
 
  Cline says that clothes could have more meaning and last longer if we think less about owning the latest or cheapest thing and develop more of a relationship with the things we wear.
 
  克莱表示,如果我们能少买一些最便宜的最IN单品,更多地去发展自己与衣着之间的和谐关系,那么服装就能更具内涵,也更耐穿。
 
  Though it may sound shallow, we are what we wear. Cline suggests that we build a wardrobe over time. We should pay attention to quality. She says: “Obsessing over the perfect hem12, luxuriating in fabrics13, and patching up our clothes have become old-fashioned habits.
 
  我们穿什么,我们就是什么——尽管这句话听上去很浅显。克莱建议人们应该随着时间的积累去打造自己的衣橱。我们应当关注衣服的品质。她说:“痴迷于精美褶边、良好质地以及修补衣服,这些都已成为过气的习惯了。
 
  “But they’re also satisfying antidotes14 to the empty uniformity of cheap. If more of us picked up the lost art of sewing or reconnected with the tailors, we could all be our own fashion designers and constantly reinvent, personalize, and perfect the things we own.”
 
  “但相比那些单调空洞的便宜货来说,这些旧习惯确实能让你摆脱廉价时尚。如果我们中有更多人能够重拾遗失的缝纫艺术,或者再去光顾裁缝处,我们可能都会成为自己的时尚设计师,并且能够不断重塑、完善并个性化我们所拥有的东西。”
 
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
2 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
3 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
4 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
5 chic iX5zb     
n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
参考例句:
  • She bought a chic little hat.她买了一顶别致的小帽子。
  • The chic restaurant is patronized by many celebrities.这家时髦的饭店常有名人光顾。
6 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
7 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
8 hoarding wdwzA     
n.贮藏;积蓄;临时围墙;囤积v.积蓄并储藏(某物)( hoard的现在分词 )
参考例句:
  • After the war, they were shot for hoarding. 战后他们因囤积而被枪决。 来自《简明英汉词典》
  • Actually he had two unused ones which he was hoarding up. 其实他还藏了两片没有用呢。 来自英汉文学
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
11 homogenous NrkzVM     
adj.同类的,同质的,纯系的
参考例句:
  • Japan is a wealthy,homogenous,developed nation with a stable political system.日本是一个富裕的同质型发达国家,政治体制稳定。
  • My family is very homogenous and happy.我们这个家庭很和睦很幸福。
12 hem 7dIxa     
n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
参考例句:
  • The hem on her skirt needs sewing.她裙子上的褶边需要缝一缝。
  • The hem of your dress needs to be let down an inch.你衣服的折边有必要放长1英寸。
13 fabrics 678996eb9c1fa810d3b0cecef6c792b4     
织物( fabric的名词复数 ); 布; 构造; (建筑物的)结构(如墙、地面、屋顶):质地
参考例句:
  • cotton fabrics and synthetics 棉织物与合成织物
  • The fabrics are merchandised through a network of dealers. 通过经销网点销售纺织品。
14 antidotes b41113c68d2d3073f3a03516447b4675     
解药( antidote的名词复数 ); 解毒剂; 对抗手段; 除害物
参考例句:
  • Treatment involves giving antidotes that Bind the lead in the tissues. 治疗办法有用解毒剂,它会与组织中的铅结合而把它驱逐出去。
  • With Spleen Qi, heat antidotes, such as cough Runfei effectiveness. 具有补脾益气、清热解毒、润肺止咳等功效。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴