英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——219 Sitcoms shed light on offices

时间:2013-02-16 05:48来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   In the past month we have welcomed many new TV shows of this year’s fall season. Meanwhile, we’re also saying goodbye to others, such as The Office.

 
  上个月,我们迎来了多部今年秋季的新剧集。同时,我们也告别了一些老剧集,例如《办公室》。
 
  The ninth season of the NBC comedy series, which premiered on Sept 20, will be its last. Regardless of how you’ve treated the series after its leading actor Steve Carell left the show, The Office will always hold a special place in our TV-loving hearts. It seamlessly and hilariously1 wrapped us around the daily lives of the office employees in Pennsylvania, and provided us with a vivid and memorable2 embodiment of today’s office culture.
 
  这部NBC(美国全国广播公司)剧集的第九季于9月20日上映,本季也将是该剧的完结季。无论在主演史蒂夫?卡瑞尔离开后,你如何看待该剧,《办公室》都将一直在我们这些剧迷心中占据特殊地位。它不仅真实、幽默地表现了一群来自宾夕法尼亚州的办公室职员的日常生活,还生动地为我们展现了令人印象深刻的当代办公室文化。
 
  There are several TV series like The Office, which tell of the happenings in an office environment. From casual sexism to office boors3, let’s take a look at the unique insights they offer into how the world of work in the US and the UK has changed over the past 50 years.
 
  类似《办公室》一样讲述职场故事的剧集不在少数。从日常的性别歧视到“职场老粗”,让我们一起跟随这些剧集的独特视角来看看过去半个世纪英美职场的变迁。
 
  1960s: Mad Men (US, 2007-present)
 
  20世纪60年代:《广告狂人》(美国,2007至今)
 
  In the offices of the Sterling4 Cooper ad agency in New York, wandering hands of working men frequently emerge from the smoky fog for a lucky strike, usually at the nearby secretaries wearing tight dresses.
 
  在纽约Sterling Cooper广告公司的办公室里,男职员常常会在烟雾缭绕中漫不经心地伸手索要一根好彩牌香烟,而这一幕通常在穿着紧身衣的秘书身边上演。
 
  Women organize the men’s diaries and provide a nice view, but few have any opinions of their own. Peggy Olson is the exception. She is only accepted as one of the boys after those men figure out that they don’t want to date her.
 
  女士们安排男士们的工作日程,是办公室中的靓丽一景,但却很少有自己的独到见解。而佩吉?奥尔森却是个例外。在成为最不受男士欢迎的约会人选之后,她成为别人眼中的男人婆。
 
  And then there is alcohol. At any hour of the day you can find a high-flying executive indulging in a drink, puffing5 cigars and staring at his personal assistant’s chest. Nobody even bats an eyelid6.
 
  酒精也不得不提。每时每刻,你都可以看到野心勃勃的主管一边沉醉于杯中物,口中衔着雪茄,一边盯着助理的胸部。甚至没人对此大惊小怪。
 
  1970s: Life on Mars (UK, 2006-2007)
 
  20世纪70年代:《火星生活》(英国,2006年至2007年)
 
  Detective Gene7 Hunt not only has a wildly sexist disregard for the emerging feminist8 movement, but is a bully9 to boot.
 
  探长基恩?亨特不仅是一个粗暴的男性至上主义者,对日渐兴起的女权运动漠视,更是一个欺凌弱小的人。
 
  The character is the typical boss figure of the 1970s: working-class, with a bottle of cheap scotch10 in his filing cabinet and a bad attitude.
 
  这一角色是上世纪70年代典型的老板形象:工人阶级,态度恶劣,文件柜里总是摆着一瓶廉价威士忌。
 
  Women are referred to as “skirts” and lower-ranking officers are there to be kicked and browbeaten11.
 
  他将女性称为“短裙”,对下级警官威逼恐吓且拳脚相加。
 
  1980s: Terry and June (UK, 1979-1987)
 
  20世纪80年代:《特里和琼》(英国,1979至1987)
 
  Driven by greed, the 1980s office is a place of crazy aspiration12 in which junior managers constantly compare their wealth to that of their bosses.
 
  上世纪80年代,人们受到贪婪的驱使,办公室成为欲望疯狂滋生的温床。在这里,初级管理者们不停地和自己的老板攀比财富。
 
  Terry and June’s stifling13 urban setting is filled with toady14 underlings who enjoy sucking up to their arrogant15 bosses.
 
  《特鲁和琼》的故事背景被设置在一座沉闷的城市中,这里充斥着谄媚的下属,不断去讨好傲慢无理的老板们。
 
  Membership in the golf club is highly coveted16 back then and employees invite their chief executives over for joyless, tense dinners, cigars and brandy in a desperate attempt to impress them.
 
  那时人们极度渴望称为高尔夫俱乐部的会员。员工邀请老板参加气氛紧张的无趣晚宴,并奉上雪茄、白兰地,不顾一切地想要给老板留下好印象。
 
  1990s: This Life (UK, 1996-1997)
 
  20世纪90年代:《人生》(英国,1996年至1997年)
 
  Women begin to show their power in the 1990s–as far as TV is concerned anyway.
 
  上世纪90年代,女性开始展示自己的实力——至少在电视剧中是这样的。
 
  Anna Forbes, the hardheaded barrister in This Life typifies the successful 1990s working woman. She not only has to behave like a man to get on, but has to do it all wearing high heels and short skirts.
 
  安娜?福布斯在剧中是位精明的大律师,这一角色堪称90年代成功职业女性的典范。她不仅要像男性一样做事,同时还要全程穿着高跟鞋和短裙。
 
  Furthermore, Forbes cannot aspire17 to a happy relationship or motherhood because she is too busy getting drunk and losing all self-respect in a series of one-night stands. The message for women in the 1990s is very much clear: choose, because you can’t have it all.
 
  另外,福布斯无法奢望一段幸福的恋情,也无法称为一名合格的母亲,因为她总是烂醉如泥,在一系列的一夜情中丧失自尊。上世纪90年代女性身上所传达出的讯息十分清晰:要做出选择,因为你无法拥有一切。
 
  2000s: The Office (US, 2005-present)
 
  21世纪:《办公室》(美国,2005至今)
 
  Inspired by the British sitcom18 TV series The Office (2001-2003), the character Michael Scott came dancing on to US screens. He spouts19 his meaningless management-speak and tries hard to appear as if he is promoting equality and fair treatment for all. Scott isn’t so much the boss of Dunder Mifflin Paper Company, but a “chilled-out entertainer” falling over himself to be friends with his employees.
 
  这部剧集改编自英国同名情景喜剧的《办公室》(2001年至2003年),麦克?斯科特这一角色来到了美国荧屏上。他滔滔不绝地讲述那些无用的管理学理论,努力表现出一副致力于维护所有员工待遇公正平等的样子。相对于Dunder Mifflin纸张公司老板的这一身份,斯科特更像是位“淡定的表演者”,不断放低身段,想同员工打成一片。
 
  The Office shines a light on everything that stinks20 about the modern workplace: the overzealous enforcement of health and safety rules, and the torturing team-building courses favored by some employers to motivate their badly dressed and uninspired employees.
 
  《办公室》突出了现代职场一切令人深恶痛绝的事情:强制实行的健康安全规定和折磨人的团队建设课程,这些深受老板们青睐,用来激励那些不修边幅、毫无生气的员工。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hilariously b8ba454e7d1344bc8444f0515f3cc4c7     
参考例句:
  • Laughing hilariously, Wu Sun-fu left the study and ran straight upstairs. 吴荪甫异样地狂笑着,站起身来就走出了那书房,一直跑上楼去。 来自互联网
  • Recently I saw a piece of news on the weband I thought it was hilariously ridiculous. 最近在网上的新闻里看到一则很好笑的新闻。 来自互联网
2 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
3 boors dc91aa0725725ae7fa7a3e3f8cedfbba     
n.农民( boor的名词复数 );乡下佬;没礼貌的人;粗野的人
参考例句:
  • We painters are no match for boors. We are glass, and they are stone. 我们画家比不过他们粗人。我们是玻璃,他们是石头。 来自辞典例句
  • OK, boors, have a ball. 好吧,伙计们,拿起球来。 来自互联网
4 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
5 puffing b3a737211571a681caa80669a39d25d3     
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
6 eyelid zlcxj     
n.眼睑,眼皮
参考例句:
  • She lifted one eyelid to see what he was doing.她抬起一只眼皮看看他在做什么。
  • My eyelid has been tumid since yesterday.从昨天起,我的眼皮就肿了。
7 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
8 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
9 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
10 scotch ZZ3x8     
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
参考例句:
  • Facts will eventually scotch these rumours.这种谣言在事实面前将不攻自破。
  • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey.意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
11 browbeaten ad02df117b280d44bcbbec7179435d03     
v.(以言辞或表情)威逼,恫吓( browbeat的过去分词 )
参考例句:
  • They were browbeaten into accepting the offer. 他们被威逼接受了提议。
  • Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned? 我为什么老受折磨,老受欺侮,老挨骂,一辈子也翻不了身呢? 来自辞典例句
12 aspiration ON6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • Man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
13 stifling dhxz7C     
a.令人窒息的
参考例句:
  • The weather is stifling. It looks like rain. 今天太闷热,光景是要下雨。
  • We were stifling in that hot room with all the windows closed. 我们在那间关着窗户的热屋子里,简直透不过气来。
14 toady CJ8zr     
v.奉承;n.谄媚者,马屁精
参考例句:
  • He flung it in my teeth that I was a toady.他责备我是个马屁精。
  • Arrogance has no defense against a toady.傲慢防不了谄媚者。
15 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
16 coveted 3debb66491eb049112465dc3389cfdca     
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
参考例句:
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
17 aspire ANbz2     
vi.(to,after)渴望,追求,有志于
参考例句:
  • Living together with you is what I aspire toward in my life.和你一起生活是我一生最大的愿望。
  • I aspire to be an innovator not a follower.我迫切希望能变成个开创者而不是跟随者。
18 sitcom 9iMzBQ     
n.情景喜剧,(广播、电视的)系列幽默剧
参考例句:
  • This sitcom is produced in cooperation with Hong Kong TV.这部连续剧是同香港电视台联合制作的。
  • I heard that a new sitcom is coming out next season.我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
19 spouts f7ccfb2e8ce10b4523cfa3327853aee2     
n.管口( spout的名词复数 );(喷出的)水柱;(容器的)嘴;在困难中v.(指液体)喷出( spout的第三人称单数 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水
参考例句:
  • A volcano spouts flame and lava. 火山喷出火焰和岩浆。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The oil rushes up the tube and spouts up as a gusher. 石油会沿着钢管上涌,如同自喷井那样喷射出来。 来自辞典例句
20 stinks 6254e99acfa1f76e5581ffe6c369f803     
v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透
参考例句:
  • The whole scheme stinks to high heaven—don't get involved in it. 整件事十分卑鄙龌龊——可别陷了进去。 来自《简明英汉词典》
  • The soup stinks of garlic. 这汤有大蒜气味。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴