英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语:黑暗带我领略新“视界”

时间:2011-11-24 07:40来源:互联网 提供网友:helloella   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Blindness leads to new vision on life

  年少时,英语教授杨佳曾梦想能够像书中人物那般生活。 When she was younger, English professor Yang Jia dreamed of being like characters in the books she read.
  她想象自己是意志坚强且独立的简?爱,顽强抗争,忠于自我;或是俄国小说《钢铁是怎样炼成的》中美丽富有的冬妮娅。 She imagined herself as the strong-willed and independent Jane Eyre, who struggles to be her own individual, or as the rich and beautiful Tonia Tumanova from the Russian novel How the Steel was Tempered.
  相反,杨佳说,自己最终却处于和书中那些失明的主人公一样的境地——像简?爱的爱人罗切斯特先生,以及与残疾斗争最终取得成功的男主人公保尔?柯察金。 Instead, Yang said, she ended up more like the blind characters in those same books - Jane Eyre's love Mr. Rochester, or Pavel Korchagin, the hero who fought against his disability to achieve success.
  然而,同书中这些人物相比,杨佳的经历更具文学色彩。 Yet the comparison with these characters is more than merely literary.
  29岁那年,杨佳被确诊为视网膜黄斑部退化,起先她的视觉变得模糊不清,最终完全失明。 At 29, Yang was diagnosed with macular degeneration, which first blurred1 her vision and then led to her ultimate blindness.
  “失明成为我人生的一个分水岭。29岁之前,我是努力超越别人,29岁之后,我是在超越自我。” "Going blind was the watershed2 of my life. My focus shifted from outrunning others before turning 29 to transcending3 my own limits after it."
  就像书中那些意志坚强的主人公们一样,杨佳在困境中顽强斗争,努力走出突然失明的阴影,最终成为了一名备受尊敬的社会活动家。 And like those two strong-willed characters, Yang fought the odds4 to rise from her sudden blindness to became a well-respected social activist5.
  现年47岁的杨佳,15岁时被郑州大学录取。那时她同龄人们称为天才,大学里她每年都再班级里名列前茅。 Yang, now 47, won admission to Zhengzhou University when she was 15. She was called a genius by her peers and topped her class every year in university.
  毕业后,她在郑州大学执教了三年的时间,之后她来到中国科学院研究生院继续攻读她的硕士学位。 After three years of teaching at her alma mater following graduation, Yang proceeded to her master's degree at the Graduate School of Chinese Academy of Sciences.
  在开往北京的火车上,杨佳觉得自己像极了大片《泰坦尼克号》的主角杰克——登上了一艘豪华邮轮,准备拥抱一个美好的新世界,但从没有想过船会沉掉。 On the train for Beijing, Yang felt like the character Jack6 from the blockbuster movie Titanic7, boarding a luxury liner, ready to embrace a brave new life, yet never expecting it to founder8.
  一切都很顺利,但就像《泰坦尼克号》中那样,灾难突然降临——她本人遭遇失明的打击,她曾深爱着的丈夫也向她提出离婚并带走了他们唯一的孩子。 Everything was smooth sailing, but just like the Titanic, trouble comes swiftly - not only was she going blind, but her once-loving husband asked for a divorce and took away their only child.
  杨佳表示:“黑暗即将吞噬一切,在漫长而痛苦的等待中,我也逐渐变得冷静起来。我决定直面困难,迎接挑战。” "I gradually restored my composure in the long and painful wait for blindness. I decided9 to face the music and meet the challenge," Yang said.
  她还照常教课,即使不比之前更好,至少也和从前一样好。她不能再去阅读那些书籍了,但她可以通过特殊软件来听。她甚至还为英语阅读课程编制了一本教材。 She teaches as well as she did before, if not better. She is not able to read books any more, but she can still listen to them using specialized10 software. She has even compiled a textbook for the graduate English reading course.
  2000年,杨佳赢得前往哈佛大学肯尼迪学院学习的机会,一年后她成为哈佛大学历史上第一位取得公共管理硕士学位的盲人学生。 In 2000, Yang won the opportunity to study at the Kennedy School of Government at Harvard University and a year later became the first blind Master in Public Administration graduate in Harvard's history.
  哈佛大学公共服务专业教授大卫?哥根为她赠书题字:“佳,你使我们受益良多。” David Gergen, professor of public service at Harvard, signed his book as a present to her with the words: "Jia, you taught us more."
  作为联合国残疾人权利公约委员会副主席,杨佳很高兴有机会能够促进国际间残疾人事业的交流,能够使中国在残疾人事业上的点点滴滴为世界所熟知。 As vice-chair of the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, Yang is happy to have the chance to contribute to promoting international exchanges for the cause of disabled people and making the cause of disabled people in China known to the world.
  杨佳还是一名全国政协委员。今年政协会议上,她的提案内容之一就是建立一个残疾人、老年人等弱势群体的在线论坛。 Yang is also a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. One of her proposals, for this year's ongoing11 session, is to build an online forum12 for the disadvantaged, including the disabled and the elderly.
  杨佳说:“有了这些论坛,弱势群体就可以把他们所需、所想在这里呈现出来。同时,这些论坛也能够为他们提供一个平台,在这里他们能够交流思想,扩大社交圈,解决实际困难。” "With the forum, the disadvantaged can express what they need and want. It can also be a platform for them to exchange ideas, enlarge their social circle and solve daily problems," Yang said.
  她用自己特有的,坚毅的声音表达到:“只要你不放弃,总会有希望。” "There is always hope, as long as you don't give up," she said in her characteristic resolute13 voice.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 blurred blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
2 watershed jgQwo     
n.转折点,分水岭,分界线
参考例句:
  • Our marriage was at a watershed.我们的婚姻到了一个转折关头。
  • It forms the watershed between the two rivers.它成了两条河流的分水岭。
3 transcending 9680d580945127111e648f229057346f     
超出或超越(经验、信念、描写能力等)的范围( transcend的现在分词 ); 优于或胜过…
参考例句:
  • She felt herself transcending time and space. 她感到自己正在穿越时空。
  • It'serves as a skeptical critic of the self-transcending element. 它对于超越自身因素起着一个怀疑论批评家的作用。
4 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
5 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
6 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
7 titanic NoJwR     
adj.巨人的,庞大的,强大的
参考例句:
  • We have been making titanic effort to achieve our purpose.我们一直在作极大的努力,以达到我们的目的。
  • The island was created by titanic powers and they are still at work today.台湾岛是由一个至今仍然在运作的巨大力量塑造出来的。
8 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
11 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
12 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
13 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语阅读  双语阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴