英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

G20把杭州人民都赶到哪去了?

时间:2016-10-12 04:19来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Most of the nine million residents of the city Hangzhou were actively1 encouraged to get out of town as security was ramped2 up. Factories were closed so the visiting world leaders could breathe less polluted air. Car travel in Hangzhou was restricted by registration3 numbers (even number registrations4 were allowed to travel one day, odd on the others days). Residents were given a paid week of work to gently prod5 them into leaving.

  随着安保力度的加大,900万杭州市民中的大多数人积极响应政府号召出城去了。工厂停业,以便让来访的领导人能呼吸到污染轻些的空气。小汽车出行也采取了按号限行措施(单数号出行一天,偶数号再出行一天)。市民们得到了一周的带薪休假,政府以此方式温和地鼓励他们外出。
  The result, as the BBC and other media organisations reported, was that outside the summit bubble Hangzhou was largely turned into a ghost town.
  结果,就像BBC和其它媒体机构报道的那样,在热闹的峰会现场之外,杭州差不多成了一座空城。
  G20把杭州人民都赶到哪去了?
  So where did all those people go?
  那么,人们都去哪儿了呢?
  If the extraordinary scenes captured on social media are anything to go by, the city's residents seemed to have taken full advantage of the tourist vouchers6 that they were offered by China's government. Reports say that 10 billion Yuan ($1.5 billion) worth of vouchers to visit tourist sites were distributed.
  如果社交媒体上那些反常的画面真实可信的话,那么杭州市民好像还真是充分利用了中国政府发放给他们的旅游票券。据报道,政府发放了价值100亿人民币(15亿美元)的旅游景点门票。
  One place that experienced a huge influx7 of Hangzhou residents was the scenic8 Yellow Mountain, which is around 200 km away. Photos posted online show huge queues at the entrance to the cable car up to the mountain, and massive crowds in the surrounding streets.
  杭州市民大规模涌入的一个景点是200公里以外的黄山。从网上发布的照片来看,上山的缆车检票口前排了长长的队伍,周围的街道上也挤满了人。
  Hangzhou resident, Ms Gao Jinmei, who drove three hours to the Yellow Mountain, told BBC Trending that there was a special entrance at the mountain just for Hangzhou residents.
  杭州市民高金梅小姐(音译)开了3小时车来黄山,她告诉BBC热点频道记者,黄山景区还为杭州市民开辟了一条专用通道。
  And all those visitors needed somewhere to stay. "Normally September is quiet season in the Yellow Mountain, but because of the G20, the hotels charged tourists the same as peak season," said Ms Gao. She said it was impossible to get a room in one of the hotels at the top of the mountains without an advance booking. Many people stayed at camp sites, shared dormitories and in some cases camp beds in corridors.
  所有的游客都需要找地方住宿。高小姐说:“9月份一般是黄山景区的淡季,但因为G20的原因,现在旅馆收费和旺季一样高了。”她说,如果不提前预定,临时到山上是找不到房间的。很多人住在露营地或者共用房间,有的还在走廊里搭了行军床。
  Users of the Chinese social media platform Sina Weibo had plenty to say. Someone called Big Ear Rabbit wrote that the Anhui province, where the Yellow Mountain is located, had taken on a different appearance due to the crowds: "It's as if the G20 was held at Yellow Mountain! The streets are full of cars from Hangzhou."
  中国社交媒体平台新浪微博上出现了大量评论,一位名为“大耳兔”的用户写道,因为人太多,黄山所在的安徽省变了样:“好像G20峰会是在黄山开的!街上到处都是杭州来的车。”
  Others took to the messaging app WeChat to share images and make comments about the mass influx of Hangzhou residents to the Yellow Mountain.
  还有一些人用信息发布APP微信分享图片,对大群杭州市民涌入黄山的状况发表评论。
  "I've heard that people charter cars, ships and planes, I've never thought that Hangzhou people could charter the whole Yellow Mountain. How pioneering! It's amazing!" one Huangshan resident, named Zhenshuiwuxiang, commented sarcastically9.
  一位名为“真水无香”的黄山人酸酸地说:“我就听说过有人包车、包船、包飞机,没想到杭州人还能包黄山。真是太新潮了!太神奇了!”
  Some feared that the large crowds at Yellow Mountain were dangerous. Yimo wrote, "Sightseeing is a happy thing to do, but safety is more important." User Youyou agreed: "Pay more attention to safety. Do not let a stampede tragedy happen."
  有人担心黄山人太多会带来危险。“一默”写道:“观光旅游是一件开心的事,但安全更为重要。”用户“悠悠”赞成这个观点:“一定要注意安全问题,千万不要出现踩踏事件。”
  Meanwhile, back in Hangzhou, residents who volunteered to work at the G20 summit also had the chance to take advantage of the peace and quiet.
  与此同时,在杭州那边,为G20峰会服务的志愿者们也得到了享受和平、安静的机会。
  One volunteer security guard called Sun Yan told BBC Trending that the empty streets made a refreshing10 change, "There are not many cars on the road. Some local shops are closed. Supermarkets offered competitive deals to attract as many local residents. The famous West Lake is normally packed with visitors, but during the G20, you can truly enjoy it."
  一位安保志愿者孙岩(音译)告诉BBC热点频道记者,空旷的街道让人感觉焕然一新,“马路上车不多,一些当地店铺关了门。超市促销力度很大,以吸引尽可能多的当地顾客。著名的西湖平时挤满游客,但G20峰会期间你可以享受到真正的西湖美景。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
2 ramped 5cbb3df46cd03d388e73d269a6b06e0d     
土堤斜坡( ramp的过去式和过去分词 ); 斜道; 斜路; (装车或上下飞机的)活动梯
参考例句:
  • With the arrival of George Lucas, the pace has ramped up. 随着乔治·卢卡斯的到来,速度大大加快。
  • They also sold corporate bonds as the global financial crisis ramped up. 在全球金融危机加剧之际,他们还抛售了公司债券。
3 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
4 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
5 prod TSdzA     
vt.戳,刺;刺激,激励
参考例句:
  • The crisis will prod them to act.那个危机将刺激他们行动。
  • I shall have to prod him to pay me what he owes.我将不得不催促他把欠我的钱还给我。
6 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
7 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
8 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
9 sarcastically sarcastically     
adv.挖苦地,讽刺地
参考例句:
  • 'What a surprise!' Caroline murmured sarcastically.“太神奇了!”卡罗琳轻声挖苦道。
  • Pierce mocked her and bowed sarcastically. 皮尔斯嘲笑她,讽刺地鞠了一躬。
10 refreshing HkozPQ     
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
参考例句:
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   杭州
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴