-
(单词翻译:双击或拖选)
2010年上海世博会(Shanghai Expo)英语必知
1. The philosophies of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation.
上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。
2. The secondary themes of Shanghai Expo are: multi-cultural integration1, the promotion2 of city economy, technological3 innovation, the reconstruction4 of city communities, and the interaction of urban and rural sectors5.
上海世博会的副主题是:城市多元文化的融合,城市经济的繁荣,城市科技的创新,城市社区的重塑以及城市和乡村的互动。
3. The mascot6 of Shanghai Expo is "Haibao", which in Chinese means the treasure of the ocean. It's designed to resemble the Chinese character for "human", which corresponds to the theme of the Expo.
上海世博会的吉祥物名字叫“海宝”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会的主题。
4. The emblem7 of Shanghai Expo looks like the Chinese character for "world"; it is also combined with the numbers "2010" in an elegant way that resembles a celebrating family. It expresses the philosophies of Shanghai Expo: "Understanding, communication, togetherness, and cooperation".
上海世博会的会徽图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表现了家庭的和睦,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念。
5. The main site of Shanghai Expo can be summarized as "one Axis8 and four Pavilions", these are: the Expo Axis, the China Pavilion, the Theme Pavilion, the Expo Center, and the Expo Performance Center.
上海世博会主要场地可以概括为“一轴四馆”,分别为世博轴、中国国家馆、世博主题馆、世博中心和世博演艺中心。
6. The Expo Site spans both shores of the Huangpu River, between the Nanpu Bridge and Lupu Bridge. The Expo Site covers a total area of 5.28 square kilometers, with 3.93 sq km in Pudong and 1.35 sq km in Puxi. The area encloses 3.28 sq km.
上海世博会的举行地点在上海市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域范围约为3.28平方公里。
7. Oct 1, 2010 is the grand opening day of the China Pavilion. The Pavilion is designed to express the philosophy of China, to show the culture of the Chinese people, and to facilitate friendly international communication and improved cultural exchange between other nations and China.
2010年10月1日,为中国国家馆庆日,主要集中表达中国国家意志并展示中华民族文化形象的活动,旨在与其它国家开展友好交往和国际间文化艺术交流。
8. Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.
上海世博会将是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和融合为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
9. Shanghai Expo tickets will be sold by the government, appointed agents, appointed travel agencies, etc. Up-to-date ticket information can be found on www.expo2010.cn or the Expo hotline: +86-21-962010.
上海世博会门票将通过自营、指定代理、世博游指定旅行社等渠道销售。公众可以通过上海世博会官方网站www. expo2010.cn 和世博服务热线+86-21-962010咨询最新的票务信息。
10. The service hotline of Shanghai Expo is 962010, you can call directly for any information you need.
中国2010年上海世博会的服务热线是962010,您可以直接致电咨询有关信息。
1 integration | |
n.一体化,联合,结合 | |
参考例句: |
|
|
2 promotion | |
n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
3 technological | |
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
4 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
5 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
6 mascot | |
n.福神,吉祥的东西 | |
参考例句: |
|
|
7 emblem | |
n.象征,标志;徽章 | |
参考例句: |
|
|
8 axis | |
n.轴,轴线,中心线;坐标轴,基准线 | |
参考例句: |
|
|