-
(单词翻译:双击或拖选)
Hope this helps - I like this in an email where you are trying to help the recipient1.
Hope this helps -在试图帮助收件人的邮件中我喜欢这个。
Looking forward - I use this too. I think it’s gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.
Looking forward - 我也用这个。我认为它很亲切、暖心,并且显得你很渴望见到收件人。
Rushing - This works when you really are rushing. It expresses humility2 and regard for the recipient.
Rushing - 当你赶时间时这个很有用。它表达了你的谦卑和对收件人的尊重。
In haste - 当你没有时间校对时用这个也蛮好。
Be well - Some people find this grating. Not appropriate for a business email.
Be well - 有些人认为这个很好。在商业邮件中不合适。
Peace - Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn’t bother me but others might recoil4.
Peace -很复古,这个结尾具有政治色彩。它不会干扰到我,但是可能会让其他人畏缩畏惧。
Yours Truly - I don’t like this. It makes me feel like I’m ten years old and getting a note from a pen pal5 in Sweden.
Yours Truly - 我不喜欢这个。它让我有种我十岁从瑞典笔友那里收到一封信的感觉。
Yours - Same problem as above.
Yours -和上面那个问题一样。
Very Truly Yours - Lett likes this for business emails but I find it stilted6 and it has the pen pal problem.
Very Truly Yours - Lett喜欢在商业邮件中用这个,但是我认为这个不自然,有从笔友那收到来信的感觉的问题。
Sincerely - Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother’s estate.
Sincerely - Lett 也喜欢这个,但是对于我来说,这表明作者停留在过去。也许对于一些正式的商业通信是OK的,例如来自处理你去世的母亲的遗产的律师信函。
Sincerely Yours - Same problem as “Sincerely,” but hokier. Lett likes this for business correspondence. I don’t.
Sincerely Yours - 跟“Sincerely”问题一样,但是有些做作。Lett 喜欢在商业通信中用这个。我不喜欢。
Cheers! - I wonder how prevalent this is in the UK. I’ve only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn’t grate on me but it does. I also don’t like people telling me to cheer up.
Cheers! -我好奇这个在英国怎么这么流行。我很少在试图模仿英国人的美国人的邮件中看到这个。我知道这个不该激怒我,但是它确实会。我也不喜欢别人告诉我cheer up。
Ciao - Pretentious7 for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.
Ciao - 尽管我会在一些个人邮件,闹着玩的邮件中看到它,但是听起来让人感觉母语是英语的人相当狂妄。
Your name - Terse8 but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.
Your name - 虽然简洁,但是在很多情况下都适用。可能用在最开始的邮件中用不是很好。
Initial - Good if you know the recipient and even fine in a business context if it’s someone with whom you correspond frequently.
Initial - 如果你认识收件人,这个很好,如果那个人你经常和他通信,那么这个在商业邮件中也很适用。
Love - This seems too informal, like over-sharing in the business context, but Farhad Manjoo points out that for some people, hugging is common, even at business meetings. For them, this sign-off may work.
Love - 这个看起来太不正式,在商业邮件中就像过度分享,但是Farhad Manjoo指出对于有些人来说,即使是在商务会议上,拥抱也是常见的。对于他们来说,这个签名可能有用。
XOXO - I’ve heard of this being used in business emails but I don’t think it’s a good idea.
XOXO -我听说这个用在商务邮件中,但是我认为这不是个好主意。
Lots of love - I would only use this in a personal email. The “lots of” makes it even more inappropriately effusive9 than the simple, clean “Love.”
Lots of love - 我只会在私人邮件中使用这个。“lots of”让它比简单的更加显得过度热情,删掉“Love。”
Hugs - It’s hard to imagine this in a business email but it’s great when you’re writing to your granny.
Hugs ( 抱抱。)很难想象在商务邮件中用这个,但是如果你是在跟你的奶奶写信,这个就非常好。
Smiley face - Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn’t sign off this way unless I were writing to my kid.
Smiley face -尽管有些人为之恼火,但是表情符号越来越被广为接受。除非我跟我的孩子写信,否则我不会用这个结尾。
;-) - I’ve gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.
;-) - 我收到过同事发的邮件中使用这个符号,我觉得他们很阳光。
[:-) - I’m a sucker for variations on the smiley face made with punctuation10 marks, though I suspect most people don’t like them.
[:-) - 尽管我怀疑大多数人都不喜欢,但是我很喜欢用标点符号构成的笑脸。
High five from down low - A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.
High five from down low - 一个同事分享了这个糟糕的结尾,这个结尾被处理技术客户的公关频繁使用。这个尝试听起来很酷,但是未能凑效。
Take it easy bro - Richie Frieman, 34, author of the new book Reply All…And Other Ways to Tank Your Career, says he regularly gets this from a web designer in Santa Cruz, CA. Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu11.
Take it easy bro - Richie Frieman,34岁,新书 Reply All...And Other Ways to Tank Your Career的作者,他说他经常收到Santa Cruz, CA的网站设计师的邮件中用到了这个。尽管他可能使一些人反感,但是我收到用这个结尾的邮件时感觉挺好,因为我知道这个发件人在非正式的环境下生活。
See you around - Lett would cringe but this seems fine to me.
See you around - Lett可能不喜欢,但是对我来说似乎挺好。
Have a wonderful bountiful lustful12 day - Tim Ferguson, editor of Forbes Asia, regularly gets this sign-off from Joan Koh, a travel writer in southeast Asia. It’s weird13 and off-putting.
Have a wonderful bountiful lustful day - Tim Ferguson,福布斯亚洲的编辑, 经常收到的Joan Koh的邮件中使用这个结尾,Joan Koh是东南亚的旅行作家。它很奇怪并且会令人不快。
Sent from my iPhone - This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos. I’ve erased14 it from my iPhone signature because I don’t like to freight my emails with extra words, and in many instances I don’t want the recipient to know I’m not at my desk. But maybe I should restore it. The same goes for automated15 message on other devices.
Sent from my iPhone - 这可能是最普遍的结尾。它曾总是困扰着我,但是我了解它只是为了解释简洁和错别字。我把它从我的 iPhone 签名中删掉了,因为我不喜欢多余的字词占据我的邮件,许多情况下,我也不想让收件人知道我没在办公桌前。但是可能我应该恢复它。其它的装置中的自动消息跟这一样。
Typos courtesy of my iPhone - Slightly clever but it’s gotten old. Better to use the automated message.
Typos courtesy of my iPhone - 稍显聪明,但很老旧了。用自动消息会更好。
Sent from a prehistoric16 stone tablet - I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.
Sent from a prehistoric stone tablet - 当我第一次读到这个时,我笑了,但是过后这个笑话就不好笑了。
Pardon my monkey thumbs - Same problem here.
Pardon my monkey thumbs - 跟上面的问题一样。
Please consider the environment before printing this e-mail. - A preachy relic17 of the past. Who doesn’t know that printing uses paper?
Please consider the environment before printing this e-mail. -过去的爱唠叨的遗迹。谁不知道用纸打印对环境的影响?
vCards - I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop18 when I want to load a contact into Outlook.[/en
]vCards - 我认为这个是个好主意。当我想要加载一个联系方式到Outlook上时,至少这个在我的戴尔桌面上很好用。
[en]This email is off the record unless otherwise indicated - My colleague Jeff Bercovici, who covers media, says he gets this email from friends who are inviting19 him to birthday parties or other engagements and he finds it extremely annoying. I’m wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.
This email is off the record unless otherwise indicated - 我的同事Jeff Bercovici,从事媒体封面工作,他说他收到的邀请他参加生日聚会或其他约会的朋友的邮件中会用这个,他认为这个极度恼人。我很好奇多么固执的人才会在他的签名中用这个。
Lengthy20 disclaimers - We’ve all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes’ in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive21 evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential22.
Lengthy disclaimers - 我们都看到过这些,但是忽略了他们,尽管我知道很多公司需要它们。福布斯的咨询律师Kai Falkenberg说她知道在任何情况下都不要指望法律免责声明,尽管它们可能在一方试图保持信息机密的商业机密案中被当作是具有说服力的证据。
What do you think of my list? What weird, funny, offensive or elegant sign-offs have I missed?
你认为我的整理怎么样?我错过了什么奇怪的,有趣的,冒犯的或者优雅的签名吗?
点击收听单词发音
1 recipient | |
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器 | |
参考例句: |
|
|
2 humility | |
n.谦逊,谦恭 | |
参考例句: |
|
|
3 proofread | |
vt.校正,校对 | |
参考例句: |
|
|
4 recoil | |
vi.退却,退缩,畏缩 | |
参考例句: |
|
|
5 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
6 stilted | |
adj.虚饰的;夸张的 | |
参考例句: |
|
|
7 pretentious | |
adj.自命不凡的,自负的,炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
8 terse | |
adj.(说话,文笔)精炼的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
9 effusive | |
adj.热情洋溢的;感情(过多)流露的 | |
参考例句: |
|
|
10 punctuation | |
n.标点符号,标点法 | |
参考例句: |
|
|
11 milieu | |
n.环境;出身背景;(个人所处的)社会环境 | |
参考例句: |
|
|
12 lustful | |
a.贪婪的;渴望的 | |
参考例句: |
|
|
13 weird | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
14 erased | |
v.擦掉( erase的过去式和过去分词 );抹去;清除 | |
参考例句: |
|
|
15 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
16 prehistoric | |
adj.(有记载的)历史以前的,史前的,古老的 | |
参考例句: |
|
|
17 relic | |
n.神圣的遗物,遗迹,纪念物 | |
参考例句: |
|
|
18 desktop | |
n.桌面管理系统程序;台式 | |
参考例句: |
|
|
19 inviting | |
adj.诱人的,引人注目的 | |
参考例句: |
|
|
20 lengthy | |
adj.漫长的,冗长的 | |
参考例句: |
|
|
21 persuasive | |
adj.有说服力的,能说得使人相信的 | |
参考例句: |
|
|
22 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|