英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

民工分离撕裂中国家庭(Rural Exodus for Work Fractures Chinese

时间:2006-02-09 16:00来源:互联网 提供网友:999999   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   第一次在纽约时报上看到这篇文章,记得是在一个晴朗冬日的午后。懒懒的阳光穿过图书馆陈旧的木窗,洒落在一排排报纸杂志上,我正犹豫着该拿份什么报纸消遣这个下午,纽约时报头版的这篇关于中国农村报道吸引了我。

    拿起报纸一气把这篇长文看完,心却似被什么东西紧紧揪住,要不是因为还有别人在,当时真想大喊几声以抒胸中恶气。虽然那些“上嘴皮靠着天,下嘴皮贴着地”的经济学家总是占据着媒体的主要目光,但我们的眼光却不得不透过那些浮华的数字,看到八亿农民的艰辛生活。也许我们无法直接为农民兄弟们做些什么,但至少下次在公车上相遇,请不要再对背着大包小包的他们侧目而视。因为他们肩上所背负的,是一家人的希望;而他们所付出的,是健康乃至生命。

 
SHUANGHU, China - Yang Shan is in fourth grade and spends a few hours every day practicing her Chinese characters. Her script is neat and precise, and one day, instead of drills, she wrote letters to her parents and put them in the mail.

双湖,中国 - 杨珊(音译)上小学四年级,每天花几个小时练习写字。她写的字干净、整洁。有一天,她不再只是练习,而是给自己的父母写了封信,并且把信发了出去。

"How is your health?" she asked.

Shan, who is 10, then added a more pointed1 question: "What is happening with our family?"

“你们身体怎么样?”她写到,随后,这个10岁的小姑娘又提出了一个尖锐的问题:“我们家为什么会这样?”

Her parents had left in March. Their absence was not new in Shan's short life. Her father, Yang Heqing, has left four times for work. He is now in Beijing on a construction site. Her mother, Ran Heping, has left three times. She is in a different city as a factory worker.

才三月,她的父母就走了。虽然杨珊才10岁,但面对这样的离别已不是第一次了。她的爸爸杨和清现在在北京的一个建筑工地,这已经是他第四次离家打工了。她的妈妈阮和平在另一座城市的工厂打工。

  
Over the years, Shan's parents have returned to this remote village to bring money and reunite the family. They leave when the money runs out, as it did in March. Her father had medical debts and needed cash to see another doctor. Shan's school fees were due, and her grandparents also needed help.

每一年,杨珊的父母个都会带着赚到的钱回到这个偏僻的乡村,一家人团聚。到了三月,随着钱的告罄,他们再外出打工挣钱。她爸爸看病欠下了些债,而且继续医治还需要钱。杨珊学费要缴,她的爷爷奶奶也需要接济。这一切都需要钱。

"I think they are suffering in order to make my life better," Shan said of her parents. She added a familiar Chinese expression: "They are eating bitterness."

“我想他们这么做,是为了让我的生活好起来,”杨珊用一句我们所熟悉的中文说:“他们在吃苦。”

 
For the Yang family and millions of others in the Chinese countryside, the only way to survive as a family is to not live as one. Migrant workers like Shan's parents are the mules2 driving the country's stunning3 economic growth. And the money they send home has become essential for jobless rural China.

对于杨家和数百外其他中国农村家庭来说,分离是生存下去的唯一办法。如杨珊的父母这样的农民工,正是推动中国经济高速增长的引擎。而他们汇回家的钱则是贫困农村的必要生活来源。

Yet even that money is no longer enough. Migrant wages have stagnated4, education and health costs are rising, and the rural social safety net has collapsed5 - a crushing combination that is a major reason the income divide is widening so rapidly in China at the expense of the rural poor.

即使如此,钱还是不够。民工的工资一直停滞不前,而教育和医疗的花费却节节攀升,农村社会保障体系已然不存。这种牺牲农村的发展方式,也正是中国城市农村收入差距不断加大的关键原因。

Migration6 also has meant that urban and rural children in China are growing up in starkly7 different worlds. In cities, upwardly mobile couples call their precious only child xiao taiyang, or "little sun," as in center of the universe. Children are indulged with clothes, toys and snacks: childhood obesity8 is a new urban ill.

民工的外出,也意味着中国的城市和农村孩子成长在一个完全不同的世界。在城市中,经济能力日益提高的父母们把自己宝贝的独生子女称作“小太阳”。娇宠的孩子有着数不尽的衣服、玩具、快餐,而且儿童肥胖已经成为一种新的城市病。

  
In the countryside, the new vernacular9 phrase is liu shou, or "left behind" child. Millions of children like Shan are growing up without one or both parents. Villages often seem to be missing a generation. Grandparents work the fields and care for the children.

而在农村,一种新的说法是“留守儿童”。上百万像珊珊一样的孩子只有单亲或者根本没有父母陪在身边。农村就像是缺了一代人:祖父母在田间干活且照顾孙辈。

"We are a triangle, three people in three different places," said Mr. Yang, 36, the father. "The pain of missing one another is very difficult. All parents are the same in this world. All parents care about their children."

“我们家像是个三角形,三人各处一地,”36岁的杨和清说:“思念的痛苦是难熬的。世界上的父母都一样,所有的父母都牵挂自己的孩子。”

But Shan's parents, strapped10 with debt and obligation, are among the untold11 millions of people in rural China caught in a brutal12 cycle. Studies show that medical costs are the leading reason that people fall into poverty in China. Many city residents still have some health benefits, but peasants now fall under a pay-for-service system. Sickness can mean bankruptcy13.

话虽这么说,但杨珊的父母依然像中国乡村成百万农民工一样,在债务和义务的驱使下外出打工。研究显示,庞大的医疗费用,是致使中国人陷入贫穷的主要原因。城里人还有一些医疗保障,但农村人看病全靠自己掏钱。生病,对他们来说意味着破产。

Mr. Yang went to Beijing in part to earn enough money for medical treatment. He was warned four years ago that he needed treatment for prostate problems, but he could not afford it. Now, his health has worsened on his construction job. He has missed days and is jeopardizing14 the pay he needs to see a doctor.

杨和清去北京打工,挣钱给自己治病也是一个目的。四年前,医生已经警告他身患前列腺疾病,但他无钱医治。如今在建筑工地的工作恶化了他的病情;而因为病痛,他已经几天没工作,这又威胁到他赖以治病的工钱。

  
His wife, Ms. Ran, 33, wants to visit her daughter in February for the Lunar New Year, when migrant workers traditionally go home. But she said her factory in the city of Baoding will fine her $72 - roughly six weeks' pay - if she does not work straight through to July. Shan's school fees are due soon, and the family needs more money.

杨和清的妻子,33岁的阮和平一直盘算着二月春节能回家看女儿,这段时间也正是民工们返乡的时候。但她在保定打工的工厂规定,如果工人不能一直工作到明年七月,就要被扣掉差不多一个半的工资--600块钱。珊珊的学费就要缴了,家里也需要更多的钱。

Shan has never left this village in mountainous central China, a few hours' drive from the Three Gorges15 along the Yangtze River. She is still a child, but she understands the pressures on her family and how her own future depends on getting an education. She grew worried when the school began asking for next semester's tuition.

珊珊从来没有离开过中国中部山区的这个村庄,他们的村庄离三峡只有几个小时的车程。她很懂事,知道自己家庭的重压,也懂得自己的未来靠的就是接受教育。但当学校开始征收下学期的学费时,她又担心了起来。

"I love school," she said.

“我喜欢学校。”她说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 mules be18bf53ebe6a97854771cdc8bfe67e6     
骡( mule的名词复数 ); 拖鞋; 顽固的人; 越境运毒者
参考例句:
  • The cart was pulled by two mules. 两匹骡子拉这辆大车。
  • She wore tight trousers and high-heeled mules. 她穿紧身裤和拖鞋式高跟鞋。
3 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
4 stagnated a3d1e0a7dd736bc430ba471d9dfdf3a2     
v.停滞,不流动,不发展( stagnate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The balloting had stagnated, he couldn't win. 投票工作陷于停顿,他不能得胜。 来自辞典例句
  • His mind has stagnated since his retirement. 他退休后头脑迟钝了。 来自辞典例句
5 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
6 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
7 starkly 4e0b2db3ce8605be1f8d536fac698e3f     
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直
参考例句:
  • The city of Befast remains starkly divided between Catholics and Protestants. 贝尔法斯特市完全被处在天主教徒和新教徒的纷争之中。
  • The black rocks stood out starkly against the sky. 那些黑色的岩石在天空衬托下十分显眼。
8 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
9 vernacular ULozm     
adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名
参考例句:
  • The house is built in a vernacular style.这房子按当地的风格建筑。
  • The traditional Chinese vernacular architecture is an epitome of Chinese traditional culture.中国传统民居建筑可谓中国传统文化的缩影。
10 strapped ec484d13545e19c0939d46e2d1eb24bc     
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
参考例句:
  • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
  • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
11 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
12 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
13 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
14 jeopardizing 6ec88fcb3085928bbf8588a5c3ba3e65     
危及,损害( jeopardize的现在分词 )
参考例句:
  • Plans may also become inefficient in the attainment of objectives by jeopardizing group satisfactions. 用危及群体利益方法去达到目标的计划,也是无效率的。
  • That boosted government revenues in the short term, but is now jeopardizing them. Morales将天然气工业,电信业和部分采矿业收归国有的举措吓跑了投资者们。
15 gorges 5cde0ae7c1a8aab9d4231408f62e6d4d     
n.山峡,峡谷( gorge的名词复数 );咽喉v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的第三人称单数 );作呕
参考例句:
  • The explorers were confronted with gorges(that were)almost impassable and rivers(that were)often unfordable. 探险人员面临着几乎是无路可通的峡谷和常常是无法渡过的河流。 来自辞典例句
  • We visited the Yangtse Gorges last summer. 去年夏天我们游历了长江三峡。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴