英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

希拉里获胜的关键是女性

时间:2015-07-22 13:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   There are few worse countries to be a woman than Saudi Arabia. Yet the kingdom’s recent adoption1 of four weeks paid leave means Saudi women now have better maternity2 benefits than their US counterparts.

  对于女性而言,几乎没有比沙特阿拉伯更糟糕的国家了。然而,沙特阿拉伯最近实行的四周带薪产假政策意味着,沙特阿拉伯女性现在的产假福利高于美国。
  American women’s surprisingly weak work benefits are now belatedly coming into the spotlight3. Hillary Clinton’s White House bid took a long time to get off the ground. But if she can stir the female vote, as her campaign aims to do, the White House is hers to lose. Women vote in higher numbers than men. They also hold the key to America’s economic future.
  美国女性的工作福利低得惊人,这点现在才开始引起人们的关注。希拉里?克林顿(Hillary Clinton)也经历了很长时间才宣布竞选总统。但如果她能激发女性选民的投票,一如她的竞选活动所计划的,那么她入主白宫将胜算很大。在美国,女性投票率高于男性。她们也是美国经济未来的关键。
  希拉里获胜的关键是女性
  Mrs Clinton virtually ignored her gender4 in her 2008 campaign. The prospect5 of electing America’s first black president overshadowed that other big glass ceiling. Because of her familiarity, it is easy to underestimate her potential to excite women in 2016. In the US, black men received the vote more than half a century before women. Black turnout for Barack Obama was a strong factor in his 2008 landslide6. Women could do the same for Mrs Clinton. The gap in turnout is already wide (63.7 per cent of US women voted in 2012, versus7 59.8 per cent of men). If Mrs Clinton could extend that by a couple of points, her electoral maths would be decisive.
  在2008年总统大选中,希拉里几乎忽略了她的性别。选出美国首位黑人总统的前景,让人忽视了女性同样面对着巨大的“玻璃天花板”。由于她被人熟知,人们很容易低估她在2016年激发女性热情的潜力。在美国,黑人男性获得选举权的时间要比女性早半个多世纪。对于巴拉克?奥巴马(Barack Obama)而言,黑人选民是他在2008年以绝对优势入主白宫的一个有力因素。女性也可能会将希拉里送入白宫。男女投票人数差距已经拉大(2012年美国女性投票率为63.7%,男性为59.8%)。如果希拉里能够把差距再提高几个百分点,那么她将稳操胜券。
  The women’s vote is Mrs Clinton’s potential gold mine. But it is also her pitfall8. Any sense that she is pandering9 to one slice of the electorate10 — even if it makes up more than half of it — could backfire. Many women (and men) revile11 Mrs Clinton as a manipulative figure who owes her career to her husband. Women lean more Democratic than Republican, but most do not vote on a candidate’s gender. Moreover, at 67, Mrs Clinton suffers from an age gap. In 2008, Mr Obama won more young women’s votes in the Democratic primaries than Mrs Clinton, although she received marginally more of the female vote overall. She cannot expect to shift the gender gap simply by declaring that her election would make history. She will need to incite12 women’s hopes without alienating13 men. As it happens,a majority of both belong to America’s squeezed middle class.
  女性选民的选票是希拉里的潜在金矿。但这也是她的陷阱。如果她让人有任何她在迎合某一部分选民的感觉,即使这部分人构成总选民半数以上,都可能会产生反作用。很多女性(以及男性)斥责希拉里是一个靠丈夫走上政治生涯、善于玩手腕的人。比起共和党,女性更倾向于民主党,但大多数女性不会根据候选人的性别投票。此外,67岁的希拉里在年龄差距上也要吃亏。2008年,奥巴马在民主党初选中获得的年轻女性的选票比希拉里更多,尽管后者在女性总体投票中略占优势。她不能指望仅仅通过宣称自己的胜选将创造历史,来改变性别差距。她必须既激起女性的希望,又不疏远男性选民。凑巧的是,两者中的大多数都属于美国受到挤压的中产阶级。
  There was a time when promising14 to revive US manufacturing would have done the trick. But most voters sense that “reshoring” is a chimera15, at least in terms of jobs. Besides, Mrs Clinton tried that line in 2008 and lost — and most of the blue collar jobs that had vanished were male. Mrs Clinton’s challenge in today’s post-meltdown economy is very different. Women bear the brunt of the trend towards part-time work in casualised industries. They also have a far rawer deal than in most other advanced economies. Alone among wealthy democracies, American women have no right to paid maternity leave, no federal support for childcare facilities and very few protections if they get pregnant. Under a bill passed in Bill Clinton’s first year as president, Americans are entitled to 12 weeks of unpaid16 parental17 leave. Nothing has been added since then. Almost no men avail of it, according the Center for American Progress, a Washington think-tank. Perhaps they would if it was worth their while.
  曾有一段时间,承诺重振美国制造业本可以一箭双雕。但大多数选民都感到制造业“回流”只是一种幻想——至少在增加工作机会方面。此外,希拉里2008年已尝试过这一路线但失败了,而且大部分已消失的蓝领工作都是男性从事的。在目前后危机时代的经济中,希拉里面临截然不同的挑战。在临时工化行业的兼职趋势中,女性往往是首当其冲。比起其他大多数发达经济体,她们的待遇也糟糕得多。在富裕的民主国家中,只有美国女性没有权利带薪休产假、没有联邦政府对儿童保育设施的资助,而且在怀孕期间很少受到保障。根据比尔?克林顿(Bill Clinton)担任总统第一年期间通过的一项法案,美国人享有12周的无薪育婴假。从那时起,再没有增加。华盛顿智库美国进步中心(Center for American Progress)数据显示,几乎没有男性享用过这一权利。如果这样做是值得的话,也许他们会休育婴假。
  But the real scandal is America’s falling rate of female employment. Until 2000, the US female labour force participation18 rate climbed in parallel with those of other countries. Since then, it has dropped while it has continued to improve elsewhere. Only 75 per cent of US women between the ages of 25 and 54 are in work, compared to an average of 79 per cent in the other 22 advanced countries. A key reason is the weakness of women’s benefits. In places like Germany and Canada, the gap between men and women’s pay is far smaller than in the US. That is partly because far more men take parental leave. It is also because the US has much weaker childcare support. In almost half of US states, it costs more to put two kids in childcare than the average cost of housing. Little wonder so many women have been dropping out of work.
  但真正的丑闻在于美国女性就业率的下降。直到2000年,美国女性劳动参与率一直与其他国家同步攀升。自2000年以来,美国女性劳动参与率开始下降,而其他地区的该比率在继续上升。在25至54岁的美国女性中,仅有75%的人在工作,而其他22个发达经济体平均为79%。一个关键原因是职场女性福利的薄弱。在德国和加拿大等国家,男女收入的差距比美国小得多。部分原因在于更多男性休育婴假,也在于美国对儿童保育的支持要弱得多。在美国将近一半的州里,把两个孩子托付给儿童保育机构的费用高于住房的平均费用。也难怪有如此多的女性退出职场。
  In this respect, Mrs Clinton’s candidacy comes at precisely19 the right moment. America’s biggest economic problem is its stagnant20 middle class. It will probably be the key issue in the 2016 presidential election. The most obvious remedy is to bring more women into the US workforce21 and keep them there. The larger the labour force, the longer the US Federal Reserve can keep interest rates low without triggering inflation. The more secure women feel in their jobs, the lower the turnover22 costs to business. It costs far more to find and train new employees than to retain them with decent benefits.
  在这一方面来讲,希拉里成为总统候选人正逢其时。美国最大的经济问题是中产阶层的停滞不前。这很可能将成为2016年总统大选中一个关键问题。最显而易见的解决办法是让更多女性进入职场,并留住她们。劳动力队伍越大,美联储(Fed)就可以把低利率维持得越久而不引发通胀。女性在工作中越是感到安全,企业的员工流失成本就越低。找到并培训新员工的成本,远高于以体面的福利留住他们的成本。
  The economic case is a no-brainer — The US is a generation late to the party. But the political case may be tougher to sell. In recent years, Democrats23, including Mrs Clinton, have focused on the Republican “war on women”. Republican-controlled states have busily been making it harder to get abortions24. They have also been restricting access to contraception. Mrs Clinton’s temptation will be to up that rhetorical ante. It would be a mistake. Republicans will do that for themselves. Her focus should be the US economy. Women’s issues are no longer just women’s issues, if they ever were. Their economic wellbeing is a key to lifting America’s long-term growth.
  从经济问题入手非常容易让人理解——在恢复繁荣上,美国已经迟到了一代人的时间。但从政治问题说服别人或许就困难很多。近几年来,包括希拉里在内的民主党人把注意力集中在共和党人的“反妇女战争”(War on Women)上。共和党人控制的州一直忙于给堕胎设置更多障碍。这些州也一直给获得避孕服务设限。希拉里将面临升级这方面论调的诱惑,不过这将是一个错误。共和党人自己将会这么做。希拉里的关注焦点应是美国经济。妇女问题如今不再仅仅是妇女问题,就算曾经是的话。妇女的经济福祉是提振美国的长期增长的一个关键因素。
  The more Mrs Clinton can make voters think about that, the likelier she is to turn the conversation her way.
  希拉里越是能让选民们想到这一点,她就越有可能让对话朝着对自己有利的方向发展。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
2 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
3 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
4 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
5 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
6 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
7 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
8 pitfall Muqy1     
n.隐患,易犯的错误;陷阱,圈套
参考例句:
  • The wolf was caught in a pitfall.那只狼是利用陷阱捉到的。
  • The biggest potential pitfall may not be technical but budgetary.最大的潜在陷阱可能不是技术问题,而是预算。
9 pandering f8a2144ed84822189ec46f4a9f381cf6     
v.迎合(他人的低级趣味或淫欲)( pander的现在分词 );纵容某人;迁就某事物
参考例句:
  • This magazine is criticized for pandering to the vulgar taste of some readers. 这家杂志因迎合某些读者的低级趣味而遭到批评。 来自辞典例句
  • We're four points up there; we don't need to get hit for pandering. 我们在那儿领先四个百分点;我们不必为了迎合一些选民而遭受批评。 来自电影对白
10 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
11 revile hB3zW     
v.辱骂,谩骂
参考例句:
  • No man should reproach,revile,or slander another man.人们不应羞辱,辱骂或诽谤他人。|||Some Muslim communities in East Africa revile dogs because they believe that canines ate the body of the Prophet Muhammad.一些东非的穆斯林团体会辱骂狗,因为他们相信是它们吃了先知穆罕默德的尸体。
12 incite kx4yv     
v.引起,激动,煽动
参考例句:
  • I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
  • Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
13 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
14 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
15 chimera DV3yw     
n.神话怪物;梦幻
参考例句:
  • Religious unity remained as much a chimera as ever.宗教统一仍然和从前一样,不过是个妄想。
  • I am fighting against my chimera.我在与狂想抗争。
16 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
17 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
18 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
19 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
20 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
21 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
22 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
23 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
24 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   希拉里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴