英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

世界卫生组织:每天听歌超1小时伤听力

时间:2015-07-27 04:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   People should listen to music for no more than one hour a day to protect their hearing, the World Health Organization suggests.

  世界卫生组织(WHO)建议,为了保护听力,人们每天听音乐的时间最好不要超过1个小时。
  It says 1.1 billion teenagers and young adults are at risk of permanently1 damaging their hearing by listening to "too much, too loudly".
  据悉,全球有11亿的青少年由于听音乐的“时间过久、音量过大”而处于可能永久性听力损害的危险之中。
  WHO figures show 43 million people aged2 12-35 have hearing loss and the prevalence is increasing.
  WHO的数据显示,12-35岁年龄段的人群中有4300万人的听力已经在减退,而且这个人数还在进一步增加。
  世界卫生组织:每天听歌超1小时伤听力
  In that age group, the WHO said, half of people in rich and middle-income countries were exposed to unsafe sound levels from personal audio devices.
  据WHO称,该年龄段内有一半人来自中高收入国家,经常暴露在高音量的个人音响设备之中。
  Meanwhile 40% were exposed to damaging levels of sound from clubs and bars.
  有40%的人暴露在具有损坏性音量的俱乐部和酒吧中。
  The proportion of US teenagers with hearing loss went from 3.5% in 1994 to 5.3% in 2006.
  在美国,青少年听力损害的比例已由1995年的3.5%上升到了2006年的5.3%。
  Dr Etienne Krug, the WHO's director for injury prevention, told the BBC: "What we're trying to do is raise awareness3 of an issue that is not talked about enough, but has the potential to do a lot of damage that can be easily prevented."
  WHO伤害预防项目的负责人艾蒂安·克鲁格博士说:“我们试图提高大家对听力损害问题的意识,现在人们对这个问题还不够重视,这已经造成了很多潜在性的损害,但其实我们预防起来也很简单。”
  The full report argued: "While it is important to keep the volume down, limiting the use of personal audio devices to less than one hour a day would do much to reduce noise exposure."
  “重要的是要调低音量,每天使用个人音乐播放器的时间要控制在1小时以内,这样可以有效减少暴露在噪音中的时间。”
  The World Health Organization recommends keeping the volume to 60% of the maximum as a good rule of thumb.
  WHO建议听音乐时把音量调整到最大音量的60%以下最好。
  For people trying to drown out the noise of flying or train journeys, it says noise-cancelling headphones allow music to be heard clearly at a lower volume.
  在坐火车或乘飞机时,为了不受周围噪音干扰,建议使用降噪耳机听音乐,这样可以在音量较小的情况下保持声音清晰。
  And the WHO adds that ear plugs should be worn at noisy venues4 and advises taking "listening breaks" and standing5 far away from speakers at gigs.
  WHO还建议在嘈杂的场所内应带上耳塞,在观看演出的时候要远离舞台,且给耳朵留出休息的时间。
  "We do realise this is a bit of a struggle, like alcohol consumption, so many risk factors linked to pleasure are not easy to change, but we have to make people aware," Dr Krug said.
  克鲁格博士说:“我们这可能有一些矛盾和挣扎,就像酒精消费一样,风险与快乐并存,很难改变,但我们必须得让大家意识到这个问题。”
  But as well as calling for personal responsibility, the WHO says governments and manufacturers have a responsibility.
  与此同时,WHO也建议政府和商家也有责任保护公众的听力健康。
  It says clubs should provide chill-out rooms and give out free ear plugs, headphone manufacturers should set limits on the volume, and governments need to adopt stricter laws.
  例如,俱乐部应当提供安静的房间并免费提供耳塞,耳机制造商应当限制最高音量,政府也应当出台更加严格的法律法规。
  Paul Breckell, the chief executive of the charity Action on Hearing Loss, said: 'When listening to loud music, for every three decibel6 increase in level, to stay safe you should halve7 your listening time.
  听力损害慈善活动的执行长官保罗·布莱克尔说:“在听分贝较高的音乐时,为保证安全,音量每提高3分贝就应当减少一半的收听时间。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
4 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 decibel Wxxxq     
n.分贝(音量的单位)
参考例句:
  • The noise pollution reached a high decibel level.噪音污染达到了很高分贝。
  • In sound we use the decibel scale.在声学中我们采用分贝标度。
7 halve Re4zV     
vt.分成两半,平分;减少到一半
参考例句:
  • Let's halve the project between our two teams.让我们两个队平均分担这项工程吧。
  • I'll halve expenses with you.我要跟你平均分摊费用。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴