英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

睡姿透露你们的情感状态

时间:2015-07-27 05:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   If you usually doze1 off with your back to your partner and a gaping2 space between you, you'll be pleased to hear you're not alone.

  如果你常常背对你的伴侣睡觉,并且两人之间有一定的空间,那么你将会高兴地发现这样做的并不只有你。
  A new study into the most common sleep positions for couples revealed the 'liberty' position, sleeping back-to-back without touching3, was most popular with 27 per cent of couples pinpointing4 it as their regular nighttime stance.
  一项关于伴侣睡姿的最新研究显示,“自由”的姿势最受伴侣们喜爱,约百分之二十七的伴侣表示这是他们的常规睡觉姿势。
  It may not ring of romance but relationship psychologist Corrine Sweet, who carried out the study on behalf of bed specialist Dreams, believes there's hidden clues to a strong relationship in the non-tactile pose.
  这也不是完全与浪漫挂钩,但进行该项研究的情感心理专家康琳·斯威特说这些这种双方没有接触的睡姿反映了坚固的恋爱关系。
  睡姿透露你们的情感状态
  'It shows the couple is connected and secure,' says Ms Sweet, who says sleep positions can speak volumes about the state of a relationship.
  “它显示这对伴侣之间的关系是紧密联系并且让人安心的。”斯威特小姐说。她表示,睡觉姿势可以显示伴侣的情感状态。
  So what does your sleep stance say about your relationship?
  那么你的睡觉姿势透露了你什么样的情感现状?
  Liberty:Back-to-back without touching
  自由式:背对背,无接触
  Some 27 per cent sleep in this position with plenty of space keeping them apart. Ms Sweet said that couples who adopt the Liberty are: 'Connected and secure in themselves, this position shows both closeness and independence in the relationship.'
  约百分之二十七的伴侣用这种睡姿,两人分开,中间留有不少空间。斯威特小姐说这种采用自由式的伴侣是关系紧密且让人安心的,他们关系密切,但同时又很独立。
  Cherish: Back-to-back touching
  珍惜式:背对背,有接触
  'A quarter of pairs (23 per cent) like to sleep separately, facing different directions - and is often a sign of a new romance.
  约四分之一的伴侣们(百分之二十三)睡觉时喜欢分别面对不同的方向,这通常是新恋情的标志。
  Ms Sweet said that it means that, 'both partners are relaxed and comfortable with one another – this is often common in new relationships.'
  斯威特小姐说这代表双方在对方面前都非常放松且惬意。这常常出现在亲密关系刚开始的时候。
  Spooning: Front-to-back touching
  拥抱式:一正一背,有触碰
  The classic loving sleep position although one of the most famous, is only adopted by a fifth (18 per cent) of couples.
  只有百分之十八的伴侣采用这种出名的经典爱情睡姿。
  Ms Sweet said it's a 'traditional position' and demonstrates a dynamic, 'where one partner takes a protective stance over the other.'
  斯威特小姐表示,这是一种“传统的睡姿”,展现了一种动力,“一方对另一方采取保护姿势”。
  Lovers’ knot: Face-to-face
  情人结:面对面
  The most complex position in which a couple lies facing each other, with their legs and arms intertwined for ten minutes before they separate, is a sign of relationship strength.
  伴侣之间最复杂的睡姿是面对面睡,双腿双臂交缠约十分钟然后分开。这是关系坚固的象征。
  Yet only eight per cent adopt this complex position. Ms Sweet said it's, 'a compromise between intimacy5 and independence, allowing for the best of both worlds.'
  但只有百分之八的伴侣采用这种姿势。斯威特小姐说这是“在亲密和独立之间的一种妥协,对两人都好。”
  Superhero: Starfish position
  超级英雄:海星睡姿
  Women may hold out for a hero but when it comes to going to bed it's the last thing you need.
  女人或许都想等到一位英雄,但在睡觉时候,这可能是最不需要的事情了。
  Some three per cent of selfish sleepers6 adopt the starfish position, pushing the other partner so they're hanging off the bed.
  大约百分之三的自私的睡眠者会采用海星一样的姿势,把他们的伴侣推搡到一边这样他们可以霸占整张床。
  Ms Sweet's verdict is that: 'One partner dominates the space, while the other takes a secondary role.'
  斯威特小姐认为这是“其中一人控制空间,另外一个人处于从属地位。”
  The romantic: Resting head on chest
  浪漫式:头枕胸膛
  This intimate posture7, in which one partner rests their head on their partner's chest, while their legs are intertwined is often seen in early relationships.
  这种一人头枕在另一人胸膛上,双腿交缠的亲密的姿势最常见于刚开始恋爱时期。
  Adopted by four per cent of couples Ms Sweet explained it 'represents vibrant8, passionate9 or rekindled10 love.'
  这种姿势约百分之四的伴侣采用。斯威特小姐解释说这代表了生气勃勃的,有激情的或重燃的爱情。
  睡姿透露你们的情感状态
  Pillow talk: Face-to-face without touching
  枕头夜话式:面对面,无触碰
  With space between them but their bodies mirroring each other, only three per cent of couples lie in the pillow talk position.
  两人中间有空间,两人镜像一样面对面。这种姿势只要百分之三的人采用。
  But Ms Sweet noted11 that it could indicate an emotionally demanding union. 'This position shows a need for intimacy and close communication.'
  但斯威特小姐评说这也许代表了情感上的一种要求:“这种姿势表示两人对于亲密的要求以及深入交流的必要。”
  The Lovers: Face-to-face with legs intertwined all night
  情人式:面对面,双腿交缠
  There's a reason only two per cent of pairs sleep lying so closely intertwined. Ms Sweet said that although it's 'romantic and very intimate, this position also shows a lack of independence from each other.'
  只有百分之二的人选择了这种非常亲密的姿势是有原因的,斯威特小姐说,虽然这种姿势非常浪漫也很亲密,但这种姿势显示了双方对对方都有依赖。
  Despite sleep studies showing that 94 per cent of couples who spend the night in contact with each other are happy with their relationship, Ms Sweet believes autonomy in the bedroom is no bad thing.
  虽然睡眠研究显示,晚上睡觉时与对方保持身体接触的伴侣中有百分之九十四都表示对自己的情感关系很满意,但斯威特小姐认为在卧室里保持独立也不是坏事。
  And considering 25 per cent of couples argue in bed because they are kept awake by their partners, it's no surprise one in five British couples choose to sleep in separate beds.
  约百分之二十五的伴侣抱怨说他们晚上经常被伴侣吵醒。考虑到这点,对于五分之一的英国伴侣选择分床睡也就不奇怪了。
  睡姿透露你们的情感状态
  Physiotherapist Sammy Margo, author of The Good Sleep Guide, also believes couples should not resist sleeping apart if it means a better night's sleep.
  《良好睡眠手册》的作者,理疗学佳萨米·玛戈认为如果分开睡意味着更好的睡眠,那么伴侣们不应拒绝它。
  She said: 'More often than not sleeping separately has nothing to do with a couple's relationship and everything to do with their urgent need for a better night's sleep.
  她说:“分开睡常常与情侣们的关系无关,更多的是他们渴求更好的睡眠质量。”
  'Often it starts when one partner has an episode of illness, such as a cough, heavy cold or back pain, and moves temporarily to another room so as not to disturb their partner (or in some cases to the sofa) and they both enjoy such a good night’s sleep that they decide to keep it that way.
  “这经常始于其中一个伴侣患病,比如说咳嗽,感冒或者背痛然后暂时搬到另一个房间以防吵着伴侣(有时候他们也会搬到沙发上),然后他们都这样睡眠质量都很好,以后便决定一直如此。”
  She also point out that men and women sleep differently: 'Men spend more time in stage one sleep and women spend more time in slow wave sleep.
  她同时指出男人和女人睡眠状态不一样:“男人多数时间是在第一阶段睡眠,女人多数时间是在慢波睡眠。”
  'Hormonal12 fluctuations13 due to the menstrual cycle can also disrupt sleep for many women, not to mention the fact that women with curves have different mattress14 needs to men without curves.
  “荷尔蒙波动影响的月经规律也常常影响女人睡眠,更不用提女人的曲线需要不同的床垫,而无曲线的男人并不用。
  'In short, men and women have different sleep needs.
  “简而言之,男女对睡觉需求并不一样。”
  'Statistics show that people who sleep poorly have a higher divorce rate - so if you persist in sharing a bed despite having your sleep disrupted, you risk not just poor performance at work, reduced concentration and poor health but problems in your relationship.'
  “数据显示缺少睡眠的人们有着较高的离婚率。所以如果你不顾你的睡眠被打扰,坚持要共睡一张床,你不仅是在冒工作表现不佳的风险,还有可能降低你的注意力和健康状况,同时还会导致伴侣关系出现问题。”
  Vocabulary
  doze:打盹
  cherish:珍惜
  spooning:拥抱式睡姿
  intertwined:互相缠绕的
  intimacy:亲密
  rekindled love:重燃爱火

点击收听单词发音收听单词发音  

1 doze IsoxV     
v.打瞌睡;n.打盹,假寐
参考例句:
  • He likes to have a doze after lunch.他喜欢午饭后打个盹。
  • While the adults doze,the young play.大人们在打瞌睡,而孩子们在玩耍。
2 gaping gaping     
adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
参考例句:
  • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
  • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
3 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
4 pinpointing 0feaf9de6fb06f40e50c160d8a3f811c     
准确地找出或描述( pinpoint的现在分词 ); 为…准确定位
参考例句:
  • The difficulty of pinpointing primitive and derived characters remains. 要正确地指出原始性状和次生性状仍然感到困难。
  • Pinpointing the true source of power in Japan is a notoriously slippery task. 要准确指出日本真正的权力来源,是一项非常困难的任务。
5 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
6 sleepers 1d076aa8d5bfd0daecb3ca5f5c17a425     
n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环
参考例句:
  • He trod quietly so as not to disturb the sleepers. 他轻移脚步,以免吵醒睡着的人。 来自辞典例句
  • The nurse was out, and we two sleepers were alone. 保姆出去了,只剩下我们两个瞌睡虫。 来自辞典例句
7 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
8 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
9 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
10 rekindled 1fbb628faefe4875c179ef5e58715bbc     
v.使再燃( rekindle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • As soon as they met again his dormant love for her was rekindled. 他们一见面,他对她的旧情如乾柴烈火般又重新燃起。 来自辞典例句
  • Ive found rekindled my interest in re-reading the books. 我发觉这提起了我再次阅读这些书的兴趣。 来自互联网
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
12 hormonal Fcpx6     
adj.激素的
参考例句:
  • Some viral diseases are more severe during pregnancy, probably tecause of hormonal changes. 有些病毒病在妊娠期间比较严重,可能是由于激素变化引起的。
  • She underwent surgical intervention and a subsequent short period of hormonal therapy. 他接受外科手术及随后短暂荷尔蒙治疗。
13 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
14 mattress Z7wzi     
n.床垫,床褥
参考例句:
  • The straw mattress needs to be aired.草垫子该晾一晾了。
  • The new mattress I bought sags in the middle.我买的新床垫中间陷了下去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   睡姿
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴