-
(单词翻译:双击或拖选)
Prince William has written movingly of the "example and continuity" provided by the Queen throughout the turbulent decades of her long rein1.
威廉王子动情写道,女王在其漫长的任期中经历了动荡的几十年,她“立下了典范,为国家服务矢志不渝”。
Writing in the preface to a new biography of his grandmother, the Duke of Cambridge said she had presided over a period of uNPRecedented2 transformation3, in which the world had changed "almost beyond recognition".
剑桥公爵(Duke of Cambridge)为祖母的新传记作序,他写道,女王任期间,世界发生了前所未有、“翻天覆地”的变革。
Prince William, in his preface to Elizabeth II: The Steadfast4, by the former Home and Foreign Secretary Lord Hurd, writes: "Over the last ninety years, the world has changed more rapidly than at any time in history. When my grandmother The Queen was born in 1926, the wounds of the Great War were still healing, but few would imagine how soon they would be reopened. The confidence of the previous century had morphed into uncertainty6 and many worried – as they still do – about the challenge presented to our communities by rapid technological7 and social change."
前英国内政兼外交大臣赫德男爵(Home and Foreign Secretary Lord Hurd)创作了女王自传《伊丽莎白二世:坚定不移》(Elizabeth II: The Steadfast)。威廉王子在该书的序言中写道,“过去90年间,世界变化之快超过了历史上任何时期。当我的祖母——女王伊丽莎白二世于1926年降生时,一战留下的创伤还在愈合期,但是很少有人会料想到,不久之后,历史的创伤将被再次揭开。人们在上个世纪的自信转变成了不确定性。科技发展和社会变革对我们的社会提出了挑战,许多人对此表示担忧,这种担忧一直延续至今。”
威廉王子为女王自传作序
Prince William adds: "After almost ninety years, we find ourselves in a world that has changed dramatically, almost beyond recognition to the world that The Queen was born into, but where the role of charity, family, duty and compassion8 perseveres9. I think I speak for my generation when I say that the example and continuity provided by The Queen is not only very rare among leaders but a great source of pride and reassurance10. Time and again, quietly and modestly, The Queen has shown us all that we can confidently embrace the future without compromising the things that are important.”"
威廉王子还写道:“将近90年之后,世界的面貌发生了巨大改变。与女王出生时的世界相比,这种变化可以说是翻天覆地的,但女王慈善、家庭、责任及热情这些原则却始终如一。我想,我可以代表我这一代人发言,女王立下的典范及为国家服务的矢志不渝,不仅在领袖中极为罕见,而且给人民带来巨大的自豪感和慰藉。一次又一次,女王以平静而谦虚的方式向我们所有人展示,我们既能自信地拥抱未来,同时也能坚守重要的价值。”
"From a personal point of view, I am privileged to witness the private side of The Queen, as a grandmother and great-grandmother. The Queen’s kindness and sense of humour, her innate11 sense of calm and perspective, and her love of family and home are all attributes I experience first-hand. All of us who will inherit the legacy12 of my grandmother's reign5 and generation need to do all we can to celebrate and learn from her story. Speaking for myself, I am privileged to have The Queen as a model for a life of service to the public."
“从个人角度来说,我很荣幸能见证女王作为祖母、曾祖母时私人的一面。我亲身体会到了女王的慈爱和幽默感,她与生俱来的冷静和远见,以及他对家人和家庭的爱。祖母的任期和她所处在的世代将给我们留下宝贵的财富,我们都应尽自己的所能,颂扬、学习她的人生故事。女王一生都在为人民服务。就我个人来说,我很荣幸能有这样的榜样。”
Prince William also pays tribute to the role played by his grandfather, the Duke of Edinburgh, in supporting the Queen throughout her 63-year reign. He writes: "I should add that no mention of The Queen is complete without paying tribute to my grandfather Prince Philip, who has devoted13 his life to supporting her."
威廉王子也对其祖父爱丁堡公爵(Duke of Edinburgh)致敬,赞颂祖父在女王63年任期中提供的支持。他写道,“我应该补充一句,提到女王,就不得不向我的祖父菲利普亲王致以敬意。他毕生都是女王的支持者。”
The book comes as the country prepares to celebrate the moment, on September 9, when the Queen's becomes Britain's longest-reigning monarch14 – overtaking the record set by Queen Victoria.
今年9月9日,女王伊丽莎白二世将成为英国史上在位最久的君主,打破之前维多利亚女王的记录。随着英国人民准备庆祝这一时刻,这本自传也即将出版。
Although the Queen had insisted she wanted no fuss to be made, the landmark15 will be recognised with a range of souvenir china and photographic exhibitions at three royal palaces. On the day itself the Queen will be opening a new railway line in Scotland and taking a ride in a carriage pulled by a steam train. 虽然女王坚持不想兴师动众,但是为庆祝这一里程碑式的日子,三座皇家宫殿将推出一系列的纪念品瓷器和摄影展。纪念日当天,女王将启动苏格兰一条新铁路线路开通仪式,并搭乘蒸汽火车。
Elizabeth II: The Steadfast will be published on August 27 by Penguin16 Books, as part of series of short histories of Britain's sovereigns entitled Penguin Monarchs17.
《伊丽莎白二世:坚定不移》将于8月27日由企鹅出版集团发布。这部自传属于题为“企鹅君主”(Penguin Monarchs)的英国君主简史系列之一。
点击收听单词发音
1 rein | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
2 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
3 transformation | |
n.变化;改造;转变 | |
参考例句: |
|
|
4 steadfast | |
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的 | |
参考例句: |
|
|
5 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
6 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 technological | |
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
8 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
9 perseveres | |
v.坚忍,坚持( persevere的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 reassurance | |
n.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
11 innate | |
adj.天生的,固有的,天赋的 | |
参考例句: |
|
|
12 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
13 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
14 monarch | |
n.帝王,君主,最高统治者 | |
参考例句: |
|
|
15 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
16 penguin | |
n.企鹅 | |
参考例句: |
|
|
17 monarchs | |
君主,帝王( monarch的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|