英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

春节后开工,白领跳槽忙

时间:2016-02-25 23:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Job seekers attend a job fair in Hefei, capital of East China’s Anhui province, Feb 20, 2016. The job fair offered nearly 10,000 jobs by some 800 enterprises.

  2月20日,求职者参加中国东部安徽省省会合肥市的招聘会,约有800家企业提供了近万个就业岗位。
  The weeks after the Spring Festival holiday were expected to see a job-hopping frenzy1 among white-collar workers.
  春节长假后的几周,正是白领忙跳槽的高峰期。
  According to a recent survey, only 5.1 percent of them said they didn’t want a new job, according to Zhaopin.com, an online recruitment agency.
  据网上招聘平台智联招聘最近的一项调查显示,只有5.1%的人表示他们不想跳槽。
  More than 54 percent said they had updated their resumes and were looking for new opportunities in the first quarter, compared with 47.8 percent in the first quarter of last year.
  超过54%的人表示他们已经更新了简历,想在第一季度里找寻新机会,而去年同期的这个比例仅为47.8%。
  The survey, released on Monday, polled more than 21,000 white-collar workers in China. It found that their confidence in career development had reached the lowest level in three years, especially for those who work in State-owned enterprises and government-affiliated organizations, due to downward pressure on the economy.
  这项在22号公布的、对中国2.1万多白领的调查结果显示,由于经济发展的下行压力,他们对职业生涯发展的信心已经降到了三年来最低水平,特别是那些在国有企业和政府下属机构单位工作的人。
  White-collar workers born after 1990 also have the lowest confidence in career development, and were active in job-hopping. About 74.8 percent of respondents born in the 1990s said they wanted to find, or had already found, new jobs in the first quarter, while more than 60 percent of those born in the 1960s wanted to do so.
  90后白领的职涯发展信心也降到了最低,并且对跳槽的热情度很高。在90后的受访者中,约74.8%的人表示他们正在寻找、或已经找到新的工作,在今年的第一季度。而60后的白领中也有超过60%以上有跳槽打算。
  The industries with the highest numbers of job-hoppers were real estate and energy, in which more than 70 percent had already found or wanted a new job.
  跳槽人数最多的行业是房地产和能源行业,其中70%以上的已经在办离职或正打算离职。
  Wang Yixin, a senior consultant2 at Zhaopin, said the major reasons driving the job-hopping frenzy are salary and employment outlook.
  智联招聘高级顾问王益欣表示,薪资水平和就业前景是白领跳槽考虑的两大主要因素。
  Wang said that only employers with good financial situations and optimistic outlooks could attract more talent.
  王益欣说,只有经济状况良好、就业前景乐观的企业才能吸引更多的优秀人才。
  "The main reason behind the large number of people quitting in real estate and energy is that prospects3 are not optimistic," she said.
  她说,“房地产和能源行业有大量的人员离职正是由于发展前景不太乐观。”
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
2 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
3 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   春节
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴