-
(单词翻译:双击或拖选)
Have you ever seen Kate Middleton at an official engagement carrying anything other than a clutch?
你见过凯特·米德尔顿在正式场合携带其它东西而不是包包的情况吗?
We know--we too racked our brains (a.k.a. Google) trying to find at least one exception, but alas1, the clutch is as much a Kate Middleton staple2 as is her bouncy hair.
我们知道--即使是绞尽脑汁(也就是搜遍谷歌全网)也不会找到一次例外,哎,包包同凯特·米德尔顿那极富弹性的头发一样重要。
However, the reason the Duchess of Cambridge always seems to select a small box clutch goes far deeper than fashion-statement purposes.
不过,这位剑桥公爵总是选择手提一个小型包包的原因远不止是出于诠释时尚。
为什么凯特王妃在皇家宴会上总双手放前拿包?
Myka Meier, founder3 of Beaumont Etiquette4, told Good Housekeeping that Kate "holds her bag in front of her in both hands when shaking hands might be awkward." Yes, duchesses have awkward moments too.
Beaumont Etiquette的创始人麦卡·米亚向杂志《好管家》透露,凯特在面临握手尴尬时会把包包放到自己的双手前。是的,公爵夫人也会有尴尬的时候。
MailOnline's expert, William Hanson, explains, "It is protocol5 that you do not extend your hand to any member of the royal family (blood royal or those who have married into the family) unless their hand extends first."
《每日邮报网》的专家威廉·汉森解释称:“这是一种外交礼仪,你不要伸手与王室的任何成员(王族或者是那些嫁入王室的人)握手,除非他们主动伸手”。
Hence, the reason Kate feels the need to pick a bag that puts both her hands out of commission.
所以,这就是凯特觉得有必要提个使她不能腾出双手的包包的原因。
So if you want to take a page from Kate's book at your next awkward family gathering6 (or during flu season), keep your clutch in both hands and smile politely.
因此,如果你想要在下一次尴尬的家庭聚会(或者是流感季节)当中效仿凯特,那么就双手提个包包、有礼貌地微笑。
点击收听单词发音
1 alas | |
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
2 staple | |
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类 | |
参考例句: |
|
|
3 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
4 etiquette | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|
5 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
6 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|