-
(单词翻译:双击或拖选)
North Korea is "ready to sink" a US aircraft carrier heading for the peninsula, state media have said.
国家媒体表示,朝鲜“准备击沉”前往半岛的美国航母。
A commentary in the Rodong Sinmun newspaper warned that the USS Carl Vinson could be sunk "with a single strike".
报纸《劳动新闻》的一篇评论警告道,"只要一次打击",美国“卡尔.文森”号就会被击沉。
55092.jpg
A battle group headed by the Vinson is expected off the peninsula this week.
“卡尔.文森”号牵头的一支作战群预计于本周抵达半岛海域。
It was despatched by President Donald Trump1 amid a warning that US "strategic patience" over the North’s nuclear ambitions had come to an end.
在美国警告对朝核报负“战略忍耐”已告终结的背景下,唐纳德.特朗普总统派出了航母。
Tension also rose after a recent failed missile test by the North and a massive military parade showing off its latest hardware.
在朝鲜近期导弹试射失败和大型军事阅兵展示其最新硬件后,紧张局势再度升级。
Sunday’s commentary in Rodong Sinmun, the mouthpiece of the ruling Workers’ Party, followed a feature on leader Kim Jong-un’s inspection2 of a pig farm.
在领导人金正恩视察猪场特写后,执政劳动党的喉舌《劳动新闻》报道了周日的评论。
"Our revolutionary forces are combat-ready to sink a US nuclear-powered aircraft carrier with a single strike," the commentary read.
评论说道:“我们的革命军已经战备,只要一次打击就能击沉美国核动力航空母舰。”
State newspaper Minju Joson echoed this, warning the army would "deal merciless destructive blows at the enemies so that they would not come back to life again".
国家报纸《民主朝鲜日报》对此应声回应,它警告道,朝鲜军队将会“无情、毁灭性地轰炸敌人,让他们万劫不复。”
Rodong Sinmun was equally outspoken3 last week after US Secretary of State Rex Tillerson, on a tour of Asian nations, said the US was "reviewing all the status of North Korea, both in terms of state sponsorship of terrorism as well as the other ways in which we can bring pressure on the regime in Pyongyang".
美国国务卿雷克斯.蒂勒森于亚洲几国之行中声称,鉴于朝鲜对恐怖主义的支持和其他我们可以向平壤政权施压的方面,美国正在重新审视朝鲜的地位。此后,《劳动新闻》于上周同样变得口无忌惮。
Rodong Sinmun replied: "In the case of our super-mighty pre-emptive strike being launched, it will completely and immediately wipe out not only the US imperialists’ invasion forces in South Korea and its surrounding areas but the US mainland and reduce them to ashes."
《劳动新闻》回应称,“鉴于我们超强的先发制人打击力量,朝鲜将不仅全面立即消灭驻韩及其周围区域的美帝侵略军,而且还将踏平美国本土,将他们化为灰烬。”
The North also threatened to strike Australia with nuclear weapons if it remained an ally of the US.
朝鲜还警告澳大利亚,如果继续与美国为伍,将会用核武器打击澳大利亚。
North Korea says its nuclear programme is defensive4 but it is trying to develop weapons small enough to put on ballistic missiles. There is no evidence yet it has done so or that it has missiles with the range to reach long-distance targets.
朝鲜称其核计划是防御性的,但它正在试图发展可置于弹道导弹之上的小型武器。然而,尚无证据表明朝鲜已经做到了这一点,或者是已经拥有远程导弹。
The Vinson battle group was conducting joint5 exercises with the Japanese navy in the Philippine Sea on Sunday.
周日,“卡尔.文森”号战斗群正与日本海军在菲律宾执行联合演习。
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
3 outspoken | |
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的 | |
参考例句: |
|
|
4 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|