英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国研究生入学考试难句解读-16

时间:2006-04-21 16:00来源:互联网 提供网友:cc19781978   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
Thus, for
  instance, it may come as a shock to
  mathematicians to learn that the
  Schrodinger equation for the hydrogen
(30) atom is not a literally correct
  description of this atom, but only
  an approximation to a somewhat more
  correct equation taking account of
  spin, magnetic dipole, and relativistic
(35) effects; and that this corrected
  equation is itself only an imperfect
  approximation to an infinite set of
  quantum field-theoretical equations.
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔Schrodinger)的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。
The physicist rightly dreads precise
  argument, since an argument that is
  convincing only if it is precise loses
(75) all its force if the assumptions on
  which it is based are slightly changed,
whereas an argument that is convincing
  though imprecise may well be stable
  under small perturbations of its
(80) underlying assumptions.
物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlyingassumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。
However, as they
  gained cohesion, the Bluestockings came
(50) to regard themselves as a women’s group
  and to possess a sense of female
  solidarity lacking in the salonnieres,
  who remained isolated from one another
  by the primacy each held in her own
(55) salon.
起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性襄括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。
As my own studies have
  advanced, I have been increasingly
  impressed with the functional
  similarities between insect and
(10) vertebrate societies and less so with
  the structural differences that seem,
  at first glance, to constitute such an
  immense gulf between them.
随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。
Although fiction assuredly springs from 


(15) political circumstances, its authors react
  to those circumstances in ways other than
  ideological, and talking about novels
  and stories primarily as instruments of
  ideology circumvents much of the fictional
(20) enterprise.
虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状 作出反应的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。
Is
  this a defect, or are the authors working
  out of, or trying to forge, a different
(60) kind of aesthetic? 
这究竟是一种缺陷呢,或者是否表明,这些作者是在按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴