英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语翻译:国务院新闻办公室文件——中国核应急6

时间:2016-08-17 23:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   VI. Nuclear Emergency Preparedness Exercises,Drills, Training and Public Communication核应急演习演练、培训与公众沟通

  China attaches great importance to nuclearemergency preparedness exercises, drills, trainingand public communication, and continuous effortshave been made to enhance the capabilities1 ofnuclear emergency preparedness organizations atvarious levels to cope with nuclear accidents,popularize knowledge of nuclear safety andemergency preparedness, create an environment conducive2 to facilitating nuclear energydevelopment and build society-wide confidence in the country's nuclear energy sector3.
  中国高度重视核应急演习演练,切实加强专业培训,注重公众沟通,不断提高各级核应急组织应对处置严重核事故的能力水平,普及社会公众核安全应急知识,营造促进核能发展良好环境,树立全社会对发展核能事业信心。
  Organizing nuclear emergency preparedness exercises. The policies and principles, organization,formats, classifications, frequency, safeguard preparation and implementation4 proceduresfor China's nuclear emergency preparedness have been clearly defined in such documents asRegulations on Emergency Measures for Nuclear Accidents at Nuclear Power Plants, ContingencyMeasures for Unexpected Events, Guideline on Emergency Exercises for Unexpected Events andRegulations on Nuclear Emergency Preparedness Exercises. To cater5 to the needs of nuclearenergy development, national-level nuclear emergency preparedness joint6 exercises shall beconducted on a regular basis; provincial7-level on-site and off-site joint exercises for nuclearemergency preparedness shall be conducted once every two to four years by the relevantprovinces (autonomous regions or centrally administered municipalities); operators of nuclearinstallations shall conduct comprehensive exercises once every two years and specialexercises for different purposes every year, with higher frequency for those which have threeor more generating units. Prior to the initial fuel loading, an on-site and off-site joint exerciseshall be organized by the provincial-level nuclear emergency management organizationwhere the relevant nuclear power plant is located. National-level nuclear emergency jointexercises with the code names "Shendun-2009" and "Shendun-2015" have been conducted andobserved by officials and experts from Japan, ROK, France, Pakistan and the IAEA, involving theparticipation of about 6,000 persons on the two occasions.
  组织实施核应急演习。发布《核电厂核事故应急管理条例》《突发事件应急预案管理办法》《突发事件应急演练指南》《核应急演习管理规定》等规章,明确规定国家核应急演习方针原则、组织机构、内容形式、分类频次、保障准备、实施程序等。适应核能发展需要,定期举行全国性核应急联合演习;相关省(区、市)每2年至4年举行一次本级场内场外核应急联合演习;核设施营运单位每2年组织一次综合演习,每年组织多种专项演习,拥有3台以上运行机组的演习频度适当增加;核电站首次装投料前,所在地省级核应急管理机构组织场内场外联合演习。近年来,先后组织代号为"神盾—2009""神盾—2015"的国家核应急联合演习,参演规模近6000人,日本、韩国、法国、巴基斯坦、国际原子能机构等派出官员、专家观摩。
  Establishing a three-level nuclear emergency preparedness training system. The state nuclearemergency preparedness management organization shall be in charge of training for nation-wide nuclear emergency preparedness management personnel; nuclear emergencypreparedness management organizations at the provincial (regional and municipal) level shallbe in charge of training for nuclear emergency preparedness personnel within their respectivejurisdictions; operators of nuclear installations shall be in charge of providing professionalskills training for their own staff in the field of nuclear emergency preparedness. Since theFukushima accident, China has organized more than 110 training sessions for different levelsof nuclear emergency preparedness organizations, attended by a total of 10,000 people. China'snuclear emergency preparedness management personnel and technical professionals have allattended nuclear emergency preparedness trainings of different levels and disciplines.
  建立三级核应急培训制度。国家核应急管理机构负责全国核应急管理人员培训,省(区、市)核应急管理机构负责本行政区域内核应急人员培训,核设施营运单位负责本单位核应急工作人员专业技术培训。福岛核事故以来,中国各级举办培训班110多期,培训近万人次。目前,中国核应急管理人员、专业技术人员均参加过不同级别、专业的培训。
  Reinforcing public communication and information disclosure about nuclear emergencypreparedness. China attaches great importance to public communication and informationdisclosure regarding nuclear emergency preparedness by developing relevant regulations onthe principles of transparency, objectivity, trustworthiness and scientific accuracy. Eachlevel of nuclear emergency preparedness organization has established a special nuclearemergency preparedness publicity8 team to publicize national policies on nuclear energy,nuclear safety and nuclear emergency preparedness to the public and to enhancetransparency of nuclear energy development to ensure the public's right to supervise nuclearsafety and access to information on nuclear emergency preparedness and response. Since2013 a number of nationwide nuclear emergency preparedness publicity activities with thetheme "Joining Efforts to Establish Defense9 on Nuclear Emergency and for Nuclear Safety, andto Foster the Scientific Development of Nuclear EnergySector" have been held, arousingextensive attention both at home and abroad. In January 2015 publicity activities targetingdomestic and foreign audiences were successively conducted by nuclear-relatedorganizations to mark the 60th anniversary of the launch of China's nuclear industry. InDecember 2015 the domestic and foreign media were invited to visit Chinese nuclear powerenterprises for the well-received campaign "Boosting Nuclear Energy Development for the OneBelt and One Road Initiative," showcasing to Chinese audience the advanced nature of China'snuclear power technology, the safety and reliability10 of nuclear power, standardization11 ofnuclear power management and adequacy of nuclear emergency preparedness, producingpositive social repercussions12. Nuclear-related enterprises, universities and colleges, andrelevant organizations have conducted a variety of publicity activities in relation to thepopularization of nuclear-related scientific knowledge in a bid to foster an atmosphereconducive to the safe and efficient development of nuclear energy.
  加强核应急公众沟通与信息发布。中国高度重视核应急公众沟通和信息发布,制定相关规定,明确公开透明、客观真实、权威可信、科学通俗的工作原则。各级核应急组织建立专门的核应急宣传队伍,适时向全社会宣传国家核能政策、核安全政策、核应急政策,增加核能发展透明度,确保公众享有核安全监督权、核应急准备与响应知情权。2013年以来,以"共筑核应急核安全防线、共促核能事业科学发展"为主题,多次组织全国范围核应急宣传活动,国内外受众面达到10亿人次。2015年1月,利用中国核工业创建60周年契机,开展一系列面向国内外的宣传活动。2015年12月,组织媒体走进中国核电企业,开展"助推核能发展、助力‘一带一路'"采访活动,向国内外集中展示中国核电技术先进性、核电安全可靠性、核电管理规范性、核应急准备充分性,产生了积极社会反响。各涉核企业、大专院校和有关团体还以各种形式开展涉核科普宣传活动,努力营造安全高效发展核能的良好氛围。
  As the Hong Kong and Macao special administrative13 regions (SAR) are adjacent to GuangdongProvince, the public in Hong Kong and Macao pay close attention to the nuclear energydevelopment in China's mainland. Since 1992 Guangdong Province and the Hong Kong SARhave reached consensus14 on a number of issues in relation to nuclear emergency preparednessassociated with the Daya Bay and Ling Ao nuclear power plants in Guangdong. The statenuclear emergency management organ has, on more than one occasion, organized promotionalactivities in conjunction with Guangdong Province and the Hong Kong SAR to further enrichthe contents of their collaborative mechanism15 on nuclear emergency preparedness, refinethe communication platform for nuclear emergency preparedness between Guangdong andHong Kong, and respond to public concerns in a timely manner to allay16 any misgivings17. Therelevant departments of the central government have held special training sessions focusing onvarious disciplines in conjunction with the departments concerned of Hong Kong and MacaoSAR governments with a view to raising the professional level of the local public, thereforecontributing positively18 to maintaining the prosperity and stability of both Hong Kong andMacao.
  香港特别行政区、澳门特别行政区毗邻广东省,特区公众和舆论关注内地核能发展。1992年以来,粤港双方针对广东大亚湾和岭澳核电站核应急事宜达成多项共识。国家核应急管理机构多次与广东省、香港特别行政区政府组织宣介会,不断充实粤港核应急合作机制内容,完善粤港核应急交流平台,及时回应公众关切,消除疑虑。中央政府有关部门还有针对性地与港澳地区相关部门联合开展各领域专业培训,提高当地人员专业水平,为保持香港、澳门繁荣稳定作出积极贡献。
  As the safe use of nuclear energy is a major issue bearing on the safety of both life andproperty of people across the Taiwan Straits, both sides of the Straits lay great store by it. InOctober 2011 the Association for Relations across the Taiwan Straits and Straits ExchangeFoundation signed the Cross-straits Nuclear Power Safety Cooperation Agreement. Under theframework of this agreement, a communication mechanism has been put in place betweenthe two sides across the Straits on nuclear emergency matters, and positive achievements havereaped in expanded exchange and cooperation in such areas as regulations and standardsconcerning nuclear power safety, emergency reporting on nuclear power plant accidents,environmental radiation monitoring for nuclear power plants, and emergency response andpreparations for nuclear power plant accidents.
  核能安全利用是关系台湾海峡两岸人民生命财产安全的大事,两岸双方对此高度重视。2011年10月,海协会与台湾海基会签署《海峡两岸核电安全合作协议》。在该协议框架下,两岸建立核应急事务联系机制,在核电安全法规与标准、核电厂事故紧急通报、核电厂环境辐射监测、核电厂事故紧急应变及准备等领域不断拓展交流与合作,取得积极成效。
  VII. Scientific and Technological19 Innovations in Nuclear Emergency Preparedness七、核应急科技创新
  China has worked out a national plan for nuclear emergency preparedness work, which hasclearly defined the targets, mechanism, training of professionals, main tasks and safeguardmeasures for scientific and technological innovation in the field of nuclear emergencypreparedness. New achievements have been made, and some of them have even reached theinternational advanced level.
  中国制定国家核应急工作规划,明确核应急领域科技创新目标要求、体制机制、人才建设、主要任务、保障措施等,取得一批科技创新成果,部分成果达到国际先进水平。
  Development of nuclear accident consequence evaluation20 and decision-making supportsystem. By insisting on the combination of technology introduction and self-reliantinnovations, China's relevant universities and R&D institutes have made achievements insuch technological areas as accident source term estimation, wind field diagnosis21 and forecast,airborne radioactive material dispersion, radioactive material dispersion in water bodies, nuclearradiation medicine emergency classification and treatment, radioactive dose estimation,etc., which have provided technical support for the state in decision making related tonational nuclear emergency preparedness.
  核事故后果评价与决策支持系统开发。坚持技术引进与自主创新相结合,中国有关院校和科研院所,在事故源项估算、风场诊断与预报、气载放射性扩散、水体放射性扩散、核辐射医学应急分类及救援、放射性剂量估算等技术领域取得成果,为国家核应急决策提供了技术支持。
  Basic research in nuclear emergency preparedness. Research in nuclear emergencypreparedness technologies and management for third and fourth generation of nuclear powertechnologies, such as HPR1000, AP1000 (US Advanced Pressurized Water Reactor), EPR(European Pressurized Water Reactor), High Temperature Gas-cooled Reactors22 and fast reactorshas been carried out. Studies are continuing on important subjects such as simultaneouscommon-mode failure for multiple units, severe accident source term analysis for inlandnuclear power plants, inter-regional nuclear emergency preparedness, nuclear fuel cycle facilityemergency preparedness and emergency response to nuclear and radiological terrorist attacks,and some achievements have been made, uplifting as a whole the level of China's basictechnologies concerning nuclear emergency preparedness.
  核应急基础技术研究。开展"华龙一号"反应堆、AP1000反应堆(美国先进压水堆)、EPR反应堆(欧洲压水堆)、高温气冷堆、快堆等三代、四代核电技术反应堆核应急技术与管理研究。针对多机组同时出现共模事故、内陆核电站严重事故源项分析、跨地区核应急准备、核燃料循环设施应急准备、核与辐射恐怖袭击事件应急处置等重大课题,持续开展研究,取得一批成果,促进了中国核应急基础技术水平的整体增强。
  Research and development of nuclear emergency special equipment. Priority is given to theR&D (research and development) and SI (system integration23) of equipment for nuclearemergency radiation monitoring, radiation protection, medical treatment anddecontamination. Independently developed equipment includes vehicle (vessel)-mounteddetection equipment, aviation radiation monitoring system, radiation monitoring andaccident response robots and vehicle (vessel)-mounted nuclear emergency commandsystem, and nuclear emergency medical assorting and monitoring platform and medicalsupport system. Each level of nuclear emergency rescue team is equipped with such equipmentand systems. All gate-frame walk-through radiation detectors24 used by China Customs aredeveloped by domestic enterprises.
  核应急专用装备研发。重点推进核应急辐射监测、辐射防护、医学救援、去污洗消等装备研发和系统集成。自主研制车(船)载巡测设备、航空辐射监测系统、辐射监测与事故响应机器人等装备设备,以及车(船)载核应急指挥系统、核应急医学分类及监测平台、医疗支援系统等,并已装备各级核应急救援队。中国海关使用的门户式辐射探测设备全部由国内企业自主研发制造。
  Research in nuclear emergency preparedness information technology. Studies on thestandardization of nuclear emergency preparedness data collection and transfer have beenconducted, and a nationwide nuclear emergency preparedness resources management systemhas been established and efforts are constantly made to improve it. Development of a nuclearemergency preparedness information system, innovative25 modularization of nuclear emergencypreparedness plan, automation of response process, visualization26 of organization andcommand and auxiliary27 scientific decision-making have led to the integration of routinemanagement with emergency response, which has also helped enhance nuclear emergencypreparedness response capabilities and organizational efficiency.
  核应急信息化技术研究。开展核应急数据采集和传输标准化研究,建立健全全国核应急资源管理系统。研发核应急指挥信息化系统,创新核应急预案模块化、响应流程智能化、组织指挥可视化、辅助决策科学化等技术,实现日常管理与应急响应一体化,提高了核应急响应能力和组织指挥效率。
  Research in nuclear emergency preparedness medical treatment technology. Research on thetechnology of diagnosis and treatment for acute radiation injuries has been carried out, andguidelines for diagnosis, treatment and rescue for acute radiation injuries have beendeveloped. Key technical and promotional application research in unexpected nuclearradiation events has resulted in the development of methods for rapid biological doseassessment for nuclear radiation accidents applicable for the general public, which hashelped optimize28 non-myeloablative stem cells and mesenchymal stem cells (MSC) combinedtransplantation treatment for severe and extremely severe bone marrow29 acute radiationpatients. A number of breakthroughs in the treatment of radiation diseases have beenachieved, leading to a reduction of casualties of nuclear radiation accidents to the maximumextent. With primary and clinical research on the treatment of radiation injuries by use ofmesenchymal stem cells, a new therapy using transplantation of combined MSC andhematopoietic stem cells for severe radiation sickness has been created. The researchachievement "Establishment and Application to Treat Radiation Diseases by Using SomaticStem Cells" won a first prize for national science and technology improvement. A "three-levelhandling and four-level treatment" systemized nuclear emergency medical rescue capabilitiesdevelopment model has been developed by China's military medical research organizations.
  核应急医疗救治技术研究。开展急性放射损伤诊治等技术研究,制定急性放射损伤诊断与治疗方案和救治指南。开展核辐射突发事件医学应急关键技术研究及其推广应用研究,研制适用于广大人群的核辐射事故生物剂量快速估算方法,优化重度、极重度急性骨髓型放射病患者的非清髓造血干细胞、间充质干细胞(MSC)联合移植救治模式,在放射病治疗中实现多项突破,以最大程度减少核辐射事故引起的人员伤亡。持续开展系统的间充质干细胞治疗核辐射损伤的基础与临床研究,创建了MSC联合造血干细胞治疗重度放射病的治疗新方案,其研究成果"成体干细胞救治放射损伤新技术的建立与应用"项目获得该领域首个国家科技进步一等奖。军队医疗机构研究创建了"三级处置、四级救治"体系化核应急医学应急救援能力建设模式。
  Research in public risk communication and psychological assistance. Research in masspsychological assistance techniques under circumstances of unexpected event (accident)has been conducted, and relevant psychological intervention30 models have beenestablished, and countermeasures, criteria31 and implementation guidelines have beenproposed. In view of the characteristics of nuclear radiation, Q&A publications inrelation to nuclear accident protection and applied32 books on medical countermeasures in caseof nuclear and radiological accidents geared toward the public have been compiled.
  公众风险沟通和心理援助研究。开展核突发事件(事故)情况下大范围公众群体危机心理援助技术研究,构建相关心理干预模型,提出应对预案、标准和实施指南。针对核辐射特点,研究编制核事故公众防护问与答、核与辐射事故医学应急等面向社会公众的应用丛书。
  Innovative research in nuclear emergency environmental meteorology. A numericalprediction system of China's meteorological environmental emergency response is beingdeveloped and improved. Following the upgrading of the meteorological service system fornuclear and hazardous33 chemicals leakage34 and improvement of atmospheric35 dispersionmodeling by way of technology import and self-reliant R&D, the global mode resolutionhas been enhanced to 30km from about 85km, and medium-scale model resolution has beenenhanced to 10km from 15km, realizing a more detailed36 and precise simulation andprediction of pollutant37 dispersion.
  核应急环境气象创新性研究。持续研发并建设完善中国气象环境应急响应数值预报业务系统。通过技术引进和自主研发,改进升级核及危险化学品泄漏气象服务系统,完成大气扩散模式的精细化改进,全球模式分辨率由原来的85千米左右提高到30千米,中尺度区域模式分辨率由15千米提高到10千米,实现了对污染物扩散更加精细化模拟和预报。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
2 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 cater ickyJ     
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
参考例句:
  • I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
  • Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
8 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 reliability QVexf     
n.可靠性,确实性
参考例句:
  • We mustn't presume too much upon the reliability of such sources.我们不应过分指望这类消息来源的可靠性。
  • I can assure you of the reliability of the information.我向你保证这消息可靠。
11 standardization nuPwl     
n.标准化
参考例句:
  • Standardization of counseling techniques is obviously impossible. 很清楚,要想使研讨方法标准化是不可能的。
  • In Britain, progress towards standardization was much slower. 在英国,向标准化进展要迟缓得多。
12 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
15 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
16 allay zxIzJ     
v.消除,减轻(恐惧、怀疑等)
参考例句:
  • The police tried to allay her fears but failed.警察力图减轻她的恐惧,但是没有收到什么效果。
  • They are trying to allay public fears about the spread of the disease.他们正竭力减轻公众对这种疾病传播的恐惧。
17 misgivings 0nIzyS     
n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧
参考例句:
  • I had grave misgivings about making the trip. 对于这次旅行我有过极大的顾虑。
  • Don't be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead! 不要瞻前顾后, 畏首畏尾。甩开膀子干吧! 来自《现代汉英综合大词典》
18 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
19 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
20 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
21 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
22 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
23 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
24 detectors bff80b364ed19e1821aa038fae38df83     
探测器( detector的名词复数 )
参考例句:
  • The report advocated that all buildings be fitted with smoke detectors. 报告主张所有的建筑物都应安装烟火探测器。
  • This is heady wine for experimenters using these neutrino detectors. 对于使用中微子探测器的实验工作者,这是令人兴奋的美酒。 来自英汉非文学 - 科技
25 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
26 visualization 5cb21f7c94235e860596a2dfd90ccf82     
n.想像,设想
参考例句:
  • In 2D visualization and drawing applications, vertical and horizontal scrolling are common. 在二维的可视化及绘图应用中,垂直和水平滚动非常普遍。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Ophthalmoscopy affords the only opportunity for direct visualization of blood vessels. 检眼镜检查法提供直接观察血管的唯一机会。
27 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
28 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
29 marrow M2myE     
n.骨髓;精华;活力
参考例句:
  • It was so cold that he felt frozen to the marrow. 天气太冷了,他感到寒冷刺骨。
  • He was tired to the marrow of his bones.他真是累得筋疲力尽了。
30 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
31 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
32 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
33 hazardous Iddxz     
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
参考例句:
  • These conditions are very hazardous for shipping.这些情况对航海非常不利。
  • Everybody said that it was a hazardous investment.大家都说那是一次危险的投资。
34 leakage H1dxq     
n.漏,泄漏;泄漏物;漏出量
参考例句:
  • Large areas of land have been contaminated by the leakage from the nuclear reactor.大片地区都被核反应堆的泄漏物污染了。
  • The continuing leakage is the result of the long crack in the pipe.这根管子上的那一条裂缝致使渗漏不断。
35 atmospheric 6eayR     
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
参考例句:
  • Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
  • Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
36 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
37 pollutant N1Zzy     
n.污染物质,散布污染物质者
参考例句:
  • Coal itself is a heavy pollutant.煤本身就是一种严重的污染物。
  • Carbon dioxide may not be a typical air pollutant.二氧化碳可能不是一种典型的污染物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语翻译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴