-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Premier1 Li Keqiang delivers a speech during theEuropean Union (EU)-China Business Summit in Brussels,Belgium, June 29, 2015. The premier said that China isconsidering to kick start a China-EU investment platform tosupport Europe's economic revival2.
2015年6月29日,中国国务院总理李克强在比利时布鲁塞尔中欧工商峰会上发表演讲。李克强总理表示,中方将考虑建立中欧共同投资平台,助力欧洲经济复苏。
李克强指出中欧作为全球两大重要经济体(two major economic powers),有责任携起手来,共同推动国际产能合作(international industrial capacity cooperation)。
开展国际产能合作,可从以下四个领域取得突破。
一、中方愿与欧洲投资计划对接(interface with European strategic investment plan),在基础设施共建上突破,推动“一带一路”倡议("Belt and Road" initiatives)和“容克计划”( "Junker Plan")对接。
二、中欧双方可以装备制造(equipment manufacturing)为重点,在第三方合作上取得突破。
三、面向产业投资需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方将积极考虑建立中欧共同投资基金(China-EU investment platform),助力欧洲战略投资基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升贸易投资自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理处理贸易摩擦(trade friction)。双边投资协议(Bilateral Investment Treaty, BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。
看新闻学英语:李克强中欧工商峰会演讲要点
李克强指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中欧合作的重要支柱,中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用(give full play to the high-level dialoguemechanism)。
同时,他表示中方愿加强在气候变化(climate change)国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。
点击收听单词发音
1 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
2 revival | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|