英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语口译:外交部例行记者会(2016年1月25日)

时间:2016-03-24 23:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  外交部发言人华春莹例行记者会(2016年1月25日)Foreign Ministry1 Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 25, 2016应外交部长王毅邀请,美国国务卿约翰·克里将于1月26日至27日访华。双方将就中美关系及其他共同关心的问题交换意见。

  At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State John Kerry will visit China from January 26 to 27, during which the two sides will exchange views on bilateral2 relations and issues of common interest.
  问:1月22日,克罗地亚议会召开全体会议,表决通过对新一届政府的信任案,奥雷什科维奇宣誓就任总理。中方对此有何评论?
  Q: The Croatian parliament on January 22 voted confidence in the new government. Tihomir Ore?kovi? was sworn in as the Prime Minister. What is China’s comment?
  答:中方祝贺克罗地亚新政府成立,李克强总理已向奥雷什科维奇总理发去贺电。
  A: China congratulates Croatia on its establishment of the new government. Premier3 Li Keqiang has sent congratulatory message to Prime Minister Tihomir Ore?kovi?.
  当前,中克关系稳步发展,两国高层交往频繁,各领域交流合作不断取得积极进展。中方高度重视发展中克关系,愿同克新一届政府共同努力,在相互尊重、平等互利基础上,充分利用中国—中东欧“16+1合作”等平台,提升务实合作水平,推动中克全面合作伙伴关系取得更多成果。
  China-Croatia relations are moving forward steadily4 with frequent high-level visits and positive progress in exchanges and cooperation in various fields. China attaches high importance to developing relations with Croatia and stands ready to work with the new government to elevate practical cooperation and push forward the comprehensive cooperative partnership5 by fully6 tapping into the China-Central and Eastern Europe cooperation platform of "16+1" on the basis of mutual7 respect, equality and mutual benefit.
  问:请介绍美国国务卿克里访华有关安排。
  Q: Do you have any details on the visit by US Secretary of State John Kerry?
  答:关于克里国务卿访华情况,我们将会及时发布有关消息。
  A: As for Secretary of State John Kerry’s visit in China, we will release relevant information in due course.
  我们希望克里国务卿此次对中国的访问有助于加深中美双方在一系列重要问题上的沟通,推进各领域协调与合作,推动中美关系持续健康稳定发展。
  We hope his visit will help promote our communication on a range of major issues, enhance coordination8 and cooperation in various fields, and contribute to the sound and steady development of China-US relations.
  问:有两位中国公民在老挝袭击事件中死亡,一名受伤,中方是否对此表示关切?是否已经跟老方取得联系?
  Q: Two Chinese citizens were killed and one injured in an attack in Laos. Is China concerned about this? Has the Chinese side reached out to the Lao side?
  答:1月24日上午,不明身份的暴力分子在老挝赛宋奔省发动暴力袭击,造成中国公民2人死亡,1人受伤。中国驻老挝使馆对此高度重视,立即启动应急机制,会同老方全力救治伤员,妥善处理死者善后。使馆领事官员前往医院探望受伤的中国公民。中方也与老挝有关部门保持密切沟通,要求老方尽快破案,并采取有效措施,确保中国公民在老人身财产安全。目前老方正就此事进行调查。中国驻老挝使馆也提醒在老中国公民加强安全防范。
  A: On the morning of January 24, unidentified attackers carried out a violent attack in the province of Xaysomboun, Laos, killing9 two Chinese citizens and injuring one. Attaching high importance to this incident, the Chinese Embassy in Laos launched emergency response mechanism10 immediately, and worked with the Lao side to treat the injured and properly deal with the aftermath. The consular11 officials of the Embassy have visited the injured citizen in the hospital. China is in close contact with relevant departments in Laos, asking them to solve the case as soon as possible and take effective measures to ensure the safety of life and property of Chinese citizens in Laos. The Lao side is investigating this incident. The Chinese Embassy in Laos has advised Chinese citizens in Laos to heighten safety precautions.
  问:阿富汗外长正在对中国进行正式访问。请问中阿双方将会讨论哪些议题?
  Q: The Afghan Foreign Minister is in China for an official visit. What will be discussed between the two sides?
  答:应王毅外长邀请,阿富汗外长拉巴尼将于1月25日至28日对中国进行正式访问。这是拉巴尼外长就任以来首次访华,也是今年中阿两国之间的首起高级别访问,双方对此高度重视。访问期间,中国领导人将会见拉巴尼外长,王毅外长将与拉巴尼外长举行会谈。
  A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Afghan Foreign Minister Salahuddin Rabbani is in China for an official visit from January 25 to 28. This is Foreign Minister Rabbani’s first visit to China since assuming office and also the first high-level exchange between China and Afghanistan this year. Both sides attach great importance to this visit. During Foreign Minister Rabbani’s stay here, Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him.
  去年,中阿两国共同庆祝了建交60周年暨“中阿友好合作年”。两国领导人在双、多边场合多次会晤,各领域交流合作取得富有成效的进展。我们希望通过拉巴尼外长此访,落实好两国领导人达成的各项共识,规划好今年双边关系发展,推动中阿战略合作伙伴关系不断向前发展。
  Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two sides as well as the Year for China-Afghanistan Friendly Cooperation. Leaders from the two sides met on several bilateral and multilateral occasions. Exchanges and cooperation in various fields were productive. We hope that through this visit, the two sides can implement12 consensus13 reached by the two leaders, chart the course for this year’s development of bilateral relations, and move forward China-Afghanistan Strategic Cooperative Partnership.
  问:据报道,23日,尼泊尔议会通过“宪法第一修正案”,增加了马德西人在议会中的席位,并设定相应条款确保其在选举中的权益。中方对此有何评论?
  Q: On January 23, Nepal’s parliament endorsed14 the first amendment15 to the Constitution, ensuring higher representation of the Madhesis in the parliament and putting in place relevant clause to protect their rights and interests in elections. What is China’s comment?
  答:中方密切关注尼泊尔局势发展,欢迎尼政府与有关各方通过对话解决分歧的努力。作为友好邻邦,我们衷心希望尼国内各派从国家和人民的根本利益出发,早日通过对话协商解决分歧,尽快恢复尼局势稳定,共同致力于尼灾后重建和长远发展。
  A: The Chinese side follows closely the situation in Nepal and welcomes the efforts made by the Nepali government and relevant parties to resolve differences through dialogues. As a friendly neighbor, we sincerely hope that all parties in Nepal can bear in mind the fundamental interests of the nation and people, resolve differences through dialogues and consultations16 at an early date, restore stability to Nepal as soon as possible, and work in concert to pursue post-disaster rebuilding and long-term development.
  问:据报道,乌克兰基础设施建设部部长15日称,乌当日开通乌中货运列车。该列车将沿“丝绸之路经济带”穿过里海、阿塞拜疆、哈萨克斯坦后抵达中国。车上所载部分货物为铁矿石,返程将从中国运回建筑材料和消费品。请介绍该列车线路有关情况及中方反应。
  Q: The Ukrainian Infrastructure17 Minister said on January 15 that Ukraine launched its cargo18 train to China on that day which travels along the Silk Road Economic Belt via the Caspian Sea, Azerbaijan, and Kazakhstan before reaching China. It is partially19 loaded with iron ore and is due to bring back Chinese building materials and commodity goods. Can you tell us more about this route? What is your reaction?
  答:欧亚地区国家都积极支持并踊跃参与丝绸之路经济带建设。近年来,有关国家在原有连接中国东北和华北的跨西伯利亚大铁路、新欧亚大陆桥(起自连云港,经新疆、哈萨克斯坦、俄罗斯到欧洲)基础上,相继开通了渝新欧(重庆-新疆-哈萨克斯坦-俄罗斯-欧洲)、郑新欧(郑州-新疆-哈萨克斯坦-俄罗斯-欧洲)等货运班列。这是丝绸之路经济带建设基础设施互联互通和贸易畅通的重要方面。对于你提到乌方同有关国家开通的新线路,中方同样表示欢迎。
  A: Eurasian countries are all very supportive of the building of the Silk Road Economic Belt and have been playing an active part in it. Besides the Trans-Siberian Railway and the New Eurasian Land Bridge (starting from Lianyungang, via Xinjiang, Kazakhstan, Russia to Europe) that connect northeast and northern China with Europe, in recent years, new railway lines for cargo transport (Chongqing-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe, Zhengzhou-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe) have been opened. This is of great significance to promote infrastructure connectivity and facilitate trade along the Silk Road Economic Belt. As for the new route that Ukraine has developed with relevant countries, China also welcomes that.
  问:据报道,关于叙利亚难民问题的国际会议将于2月4日在英国伦敦举行,美国总统奥巴马等将与会。中方会不会参加此次会议?谁将与会?
  Q: An international conference on the issue of Syrian refugees will be held in London, the UK on February 4. US President Obama will attend this meeting. Will China take part in it? Who will represent China at the meeting?
  答:关于你提到的有关会议情况我需要了解。
  A: I need to get more information about this meeting you mentioned.
  我们认为,要从根源上解决叙利亚难民问题,必须尽快实现叙利亚问题的政治解决。目前,叙利亚问题政治解决面临着难得的“窗口期”,叙利亚政府同反对派将在联合国主持下于近期启动和谈,中方对此表示欢迎和支持。我们呼吁国际社会共同维护当前的积极势头,推动谈判双方从叙利亚国家长远大局出发,从叙利亚人民根本利益出发,展现灵活、求同化异,不断积累和扩大共识,坚持谈下去,谈出结果来。中方也将一如既往为推动叙利亚问题的政治解决发挥积极和建设性的作用。
  We believe that in order to fundamentally resolve the issue of Syrian refugees, a political settlement of the Syrian issue must be reached at an early date. A rare window of opportunity for that has presented itself. The Syrian government and the opposition20 will start peace talks very soon under the auspices21 of the UN. China welcomes and supports that. We call on the international community to jointly22 maintain this positive momentum23 and encourage the two negotiating parties to bear in mind the long-term interests of the state and the fundamental interests of the Syrian people, show flexibility24, seek common ground while narrowing down differences, accumulate and expand consensus, and keep the talks going until they reach some results. The Chinese side will continue to play a positive and constructive25 role in moving the Syrian issue towards a political settlement.
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
5 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
9 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
10 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
11 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
12 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
13 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
14 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
15 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
16 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
17 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
18 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
19 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
20 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
21 auspices do0yG     
n.资助,赞助
参考例句:
  • The association is under the auspices of Word Bank.这个组织是在世界银行的赞助下办的。
  • The examination was held under the auspices of the government.这次考试是由政府主办的。
22 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
23 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
24 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
25 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   口译
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴