1.in deep water(s)
字面意思是“在很深的水域中”,实际含义是“在困境(为难)中”。据说最著名的马里亚纳海沟最深处达1万多米,别说掉到沟底了,即使淹没在几十米深处,就够让人呼吸困难了吧?生命都受到威胁了,算是大困难了吧?
例句:The business was easy at first, but we are in deep water now.
起初生意还挺容易,但现在我们陷入了困境。
2.eat no fish
字面意思是“不吃鱼”,转译为“忠诚”。据说这是有故事渊源的,英国历史上宗教斗争激烈,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼。新教推翻旧教后,新教教徒拒绝吃鱼表示忠于新教。因此这个短语就被沿袭了下来。
例句:Frank is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.
弗兰克是个诚实的人,我们可以信任并依赖他。
3.I’m really in the dark on everything.
我的确是一头雾水。
注:汉语中一句比较通俗的说法就是“我还一抹黑呢,什么都不了解”,大家觉得是不是正是这个味道呢?
4.it's up in the air.
还没有决定。
注:仍然是汉语中的解释:“悬在空中,悬而未决”,恰当吗?再次感叹,汉语实在是博大精深,啥词都能那么地恰如其分的表达,咱又怎能不爱她?咳咳,有点跑题了。
5.I can't place his face。
我不记得他是谁了。
注:“place”有“放置”的意思,字面上来理解,就是不知道该把他的脸放在哪里,简单来说,就是脸和名字等已知信息对不上号了!
6.beauty sleep
这个短语最是形象了,“美美地睡一觉”、“甜睡”,毋庸置疑了吧?
例句:I have to get home and get my beauty sleep. I am so tired, you know.
我要回家睡个好觉了,我太累了。
|