-
(单词翻译:双击或拖选)
人民币与中国股市均大跌
China stopped trading on its stock market Thursday for the second time this week.
中国股市周四停止交易,这是本周的第二次。
Stock shares fell seven percent in value before trading was halted. The China Securities Regulatory Commission used its "circuit-breaker" system to keep share prices from falling even further.
在交易暂停之前,股价下跌了7%。中国证监会利用“熔断”机制来防止股价进一步下跌。
The value of country's currency, the yuan, fell after the People's Bank of China pushed down its guidance rate one half of one percent. It is now 6.56 yuan for one U.S. dollar, the lowest level in almost five years.
人民币在中国央行将指导利率调低了0.5个半分点后开始下跌,目前兑换一美元需要6.56元人民币,这是近五年来人民币价值最低的水平。
Observers say the situation in both the stock and money markets could worsen in the coming days.
观察家称未来几天股市和货币市场还将继续恶化。
On Thursday, the Chinese stock market fell five percent shortly after opening, and then another two percent in just one minute after the time-out.
周四,中国股市在开盘后不久就下跌5%,然后在暂停交易的一分钟后又下跌两个百分点。
Some investors1 are blaming the commission for developing the circuit-breaker rules. The measures force the stock exchange to halt trading for 15 minutes if share prices fall five percent. The exchange is forced to close for the day if prices drop seven percent or more.
一些投资者就制订熔断机制一事谴责证监会,如果股价下跌5%,该机制就会迫使证交所停止交易15分钟,如果股价下跌7%以上,证交所就要被迫停止交易一天。
Chinese officials enacted2 the rule to cool the market, but it ended up causing concern among investors, says Johnny Fang3. He works for Z-Ben Advisors4, a financial advisory5 service.
就职于财政咨询公司Z-Ben Advisors的强尼·方说,中国官方制订该措施是为了给市场降温,但却令投资者们担忧。
"The effect on the market is opposite of what was expected. Investors regard the circuit breaker as an accelerator for the bear market," he added.
“熔断机制对市场的影响与预期相反,投资者认为熔断机制是熊市的加速器。”
This also affected6 stock markets around the world. The leading measure of American stocks fell more than two percent Thursday. The Dow Jones Industrial Average closed down nearly 400 points.
该机制还影响了全世界的股市,周四美国股市主要指数下降了2%以上,道琼斯工业指数下跌了近400点。
Investors are worried about China's economy and falling world oil prices.
投资者担心中国经济和全世界油价的下跌。
Late Thursday, China's regulators met to decide whether they should use the circuit breaker on Friday or not. They decided7 against using the system.
上周四,中国监管部门开会商议周五是否使用熔断机制,他们最终决定不再使用该机制。
A spokesman for the regulatory commission said "the negative effect of the mechanism8 outweighed9 its positive effect."
证监会发言人称“该机制的负面影响大于积极影响”。
The Shanghai and Shenzhen exchanges will not use the circuit breaker on Friday.
上海和深圳交易所周五将不再使用熔断机制。
1 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 enacted | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 fang | |
n.尖牙,犬牙 | |
参考例句: |
|
|
4 advisors | |
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
5 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
6 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
9 outweighed | |
v.在重量上超过( outweigh的过去式和过去分词 );在重要性或价值方面超过 | |
参考例句: |
|
|