英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2016 这就是奥运精神: 朝韩运动员罕见共同自拍

时间:2016-08-11 23:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

AS IT IS 2016-08-10 Olympic Spirit Captured1 in North and South Korean 'Selfie' 这就是奥运精神: 朝韩运动员罕见共同自拍

This is What’s Trending Today.

这里是《正在发生》节目。

Lee Eun-ju is a South Korean gymnast. She is representing her country at the Summer Olympics in Rio de Janeiro.

李恩珠是一名韩国体操选手。她代表她的国家出战里约热内卢夏季奥林匹克运动会。

Hong Un-Jong is a North Korean gymnast. She is the 2008 Olympic vault2 gold medalist. Like Lee, she is the only woman gymnast representing her country at this year’s Olympic Games.

洪云仲是一名朝鲜体操选手。她是2008年奥运会跳马金牌得主。和李恩珠一样,她是今年代表国家出战的唯一一名女子体操选手。

The two athletes competed in the same session3. During a practice, photographers caught the two athletes taking a “selfie” together.

这两名运动员在同一个小组里进行比赛。在一次练习中,摄影师拍到了这两个人在玩自拍的镜头。

The 17-year-old Lee is seen holding her phone and smiling as 27-year-old Hong leans in for the photo. She is smiling, too.

17岁的李恩珠一边笑着一边举着手机拍照,27岁的洪云仲靠着她,也在微笑。

It was a rare moment of inter-Korean friendship. The photo is being praised for representing the Olympic goals of building peace and understanding between countries.

这种泛朝鲜半岛的友谊已经难得一见了。这张照片广受赞誉,因为它代表了奥运会的目标:国与国之间的和平和相互理解。

North Korea and South Korea remain deeply divided. Following North Korea’s fourth nuclear test in January, South Korea ended all business connections and communication with the North.

朝鲜和韩国之间的裂痕很深。自从朝鲜一月份进行第四次核试验之后,韩国就中断了和朝鲜的一切商务往来。

Yoon Kang-ro is the President of the International Sport Cooperation and Diplomacy4 Institute in South Korea. He says the Olympics offer the two Koreas a chance to find some common ground.

严康罗是韩国国际体育合作和外交研究所主任。他说奥运会给了两名运动员寻找共同点的机会。

Yoon said, “One photo doesn’t make any good progress, but I think it’s a good starting point."

他说,“一张照片可能起不了什么推动作用,但是我想这是一个很好的开始。”

People on social media praised the photo for its impact5. Ian Bremmer is a political scientist and founder6 of the Eurasia Group. He tweeted the photo and wrote, “This is why we do the Olympics.”

社交媒体用户们盛赞这张照片的影响。欧亚集团创始人伊恩·布莱默是一名政治学者。他把这张照片发到推特上并说“这就是我们举办奥运会的原因”。

His post has been retweeted more than 21,000 times.

这张照片被转发超过21000次。

Twitter user7 Eugene Cho is a Korean-American. His parents were born in North Korea. He wrote on Twitter that the selfie gave him “hope for a reunification.”

推特用户尤金·周是一名韩裔美国人。他的父母都是在朝鲜出生的。他发推说这张照片给了他“能够重新统一的希望”。

Words in This Story

session - n. a period of time that is used to do a particular activity

lean - v. to bend or move from a straight position

impact - n. a powerful or major influence or effect

common ground - expression. something that people agree about even if they disagree about other things

reunification - n. the process of making something (such as a country) whole again


点击收听单词发音收听单词发音  

1 captured 2f77656f4c6180990cee5ce65bdefe74     
俘获( capture的过去式和过去分词 ); 夺取; 夺得; 引起(注意、想像、兴趣)
参考例句:
  • Allied troops captured over 300 enemy soldiers. 盟军俘虏了300多名敌方士兵。
  • Most of the rebels were captured and disarmed. 大部分叛乱分子被俘获并解除了武装。
2 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
3 session Kz1wC     
n.会议,开庭期,市盘,学期;adj.短期的
参考例句:
  • This matter will go over until the next session.这件事将留待下次会议讨论。
  • Congress is now in session.国会现在正在开会。
4 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
5 impact Ganx3     
n.冲击,碰撞;影响;vt.装紧,压紧
参考例句:
  • The computer had made a great impact on modern life.计算机对现代生活产生了巨大的影响.
  • How will the war impact on such a poet?战争对这样一个诗人会产生什么影响?
6 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
7 user vjVwX     
n.用户,使用者
参考例句:
  • The company is the biggest user of oil.该公司是最大的石油用户。
  • The umbrella keeps the rains off the user.雨伞使撑伞人免受雨淋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴