-
(单词翻译:双击或拖选)
Hollywood Stars, Executives Charged in College Admission Plot
American government lawyers on Tuesday charged 49 people in a $25-million plot to reportedly buy admission to top colleges. The schools involved include Yale, Stanford and Georgetown University.
据报道,美国政府律师周二起诉了49人购买名校入学资格,他们卷入了一起涉及2500万美元的弊案当中,其中涉及的学校包括耶鲁大学、斯坦福大学和乔治城大学。
Those charged include Hollywood actors Felicity Huffman and Lori Loughlin, test administrators1, business leaders and college coaches.
受到指控者包括好莱坞演员菲丽西提·霍夫曼(Felicity Huffman)和洛莉·路格林(Lori Loughlin),以及考务官、商业领袖以及大学教练。
Federal lawyers in Boston accused William Singer of organizing the reported plot. Singer owns the college counseling business Edge College & Career Network, as well as an organization called The Key Worldwide Foundation.
波士顿市的联邦律师指控威廉·辛格(William Singer )组织了这起被报道的弊案。辛格拥有大学咨询公司边缘学院和职业网络(Edge College & Career Network)以及一家名为关键全球基金(The Key Worldwide Foundation)的机构。
The lawyers said Singer offered people up to $75,000 to take college entrance exams for students.They also accused him of paying college coaches to accept students as sports players even if they had never played the sport. In some cases, the lawyers said, Singer worked with parents to create false academic and athletic2 successes for the students, including putting student’s faces on the images of real athletes in action.
律师们表示,辛格用高达7.5万美元收买他人替学生参加大学入学测试。他们还指控辛格收买大学教练以运动员身份录取学生,哪怕他们从未参加过这项运动。在某些案例中,辛格和家长们一起为学生编造虚假的学术和运动成就,包括将学生的脸放到真实运动员图片上。
U.S. attorney Andrew Lelling said the plot was set up to guarantee admissions to top colleges for students, in his words, “not on their merits, but through fraud.”
美国律师安德鲁·莱林(Andrew Lelling)表示,这个阴谋是为了保证学生被知名高校录取,用他的话来说,(录取原因)“不是出于他们的特长,而是通过欺诈手段。”
Lelling said Singer used Key Worldwide Foundation as a front for parents to pay for the services. He said parents paid between $100,000 to $6.5 million for the services. Some of the parents reportedly claimed the payment as charitable donations to lower their taxes.
莱林表示,辛格利用关键全球基金作为家长购买这项服务的掩护。他说,家长们为这些服务支付10万到650万美元。据报道,一些家长声称这笔款项是慈善捐款,以降低他们的税收。
Lelling said Singer then used the money to bribe3 college coaches and test administrators.
莱林表示,然后辛格利用这笔钱贿赂大学教练和考务官。
Lelling said Yale University’s women’s soccer coach took $400,000 to accept a student who did not even play soccer at a competitive level. That student’s family reportedly paid Singer $1.2 million for the service.
莱林表示,耶鲁大学女足教练收了40万美元贿赂,录取了一名甚至没踢过竞技足球比赛的学生。据报道这位学生的家人为此向辛格支付了120万美元。
Lelling called the plot the biggest college admissions scam ever prosecuted4 by the U.S. Justice Department.
莱林称这项阴谋是美国司法部提出控告的最大一起大学入学弊案。
The accused parents reportedly sought to help their children get admitted to schools including University of California - Los Angeles, University of Southern California, and University of Texas.
据报道,被控家长试图帮助他们的孩子进入加州大学洛杉矶分校、南加州大学和德克萨斯大学等学校。
However, Lelling said the colleges were not involved in the plot.
然而莱林表示,这些大学没有卷入这起弊案。
Singer admitted guilt5 to the charges.
辛格承认了这些控罪。
Lelling also charged 33 parents with involvement in the plot. They included actors Felicity Huffman, known for her role in the television show Desperate Housewives, and Lori Loughlin, who appeared in another long-running show called Full House.
莱林还指控33名家长参与了这起弊案。他们包括以扮演电视剧《绝望主妇》出名的菲丽西提·霍夫曼(Felicity Huffman),以及参演过另一部长期上演的电视剧《欢乐满屋》的洛莉·路格林(Lori Loughlin)。
Among wealthy business leaders charged were Manuel Henriquez, the chief of Hercules Capital; Gamal Abdelaziz, president of Wynn Resorts Development; Gordon Caplan, head of the well-known international law firm Willkie Farr & Gallagher; and Gregory Abbott, founder6 and chairman of International Dispensing7 Company.
受到指控的富有商业领袖包括海格投资公司负责人曼纽埃尔·赫克里斯(Manuel Henriquez),永利度假村发展公司总裁贾迈勒·阿卜杜勒(Gamal Abdelaziz),著名的伟凯国际律师事务所负责人戈登·卡普兰(Gordon Caplan)以及国际配药公司创始人暨主席格雷葛瑞·亚伯特(Gregory Abbott)。
During a phone call with one wealthy parent, Singer reportedly said of his business: “What we do is help the wealthiest families in the U.S. get their kids into school...”
据称辛格在给一位富商家长打电话时声称他的公司就是“帮助美国最富有家庭的孩子入学。”
Words in This Story
coach - n. a person who trains an athlete or sports team
athletic - adj. relating to sports
merit - n. the quality of being good, value or worth
fraud - n. the crime of using dishonest methods to take something valuable away from another person
charitable - adj. designed to help poor people
bribe - n. something (such as money) that is given in order to get someone to do something
scam - n. a dishonest way to make money by deceiving people
1 administrators | |
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师 | |
参考例句: |
|
|
2 athletic | |
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的 | |
参考例句: |
|
|
3 bribe | |
n.贿赂;v.向…行贿,买通 | |
参考例句: |
|
|
4 prosecuted | |
a.被起诉的 | |
参考例句: |
|
|
5 guilt | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
6 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
7 dispensing | |
v.分配( dispense的现在分词 );施与;配(药) | |
参考例句: |
|
|
8 weaver | |
n.织布工;编织者 | |
参考例句: |
|
|