-
(单词翻译:双击或拖选)
Man Leaves $11 Million Surprise Gift to Children’s Groups
Alan Naiman was known for being very careful about how he spent his money. But even those closest to him had no knowledge of the fortune he quietly gathered and the last act he had planned.
艾伦·内曼(Alan Naiman)以花钱谨慎著称。但是即使是他最亲密的朋友,也不知道他悄悄攒下的财富以及他计划好的最后举动。
Naiman died of cancer at age 63 last January. The man from the American state of Washington gave most of his money to groups that help the poor, sick, disabled and abandoned children.
去年1月,内曼在63岁的年纪死于癌症。这位来自美国华盛顿州的男子将大部分钱捐给了帮助穷人、病人、残疾人和被遗弃儿童的团体。
He gave them $11 million.
他给这些团体捐了1100万美元。
The large amount of his fortune shocked the groups that received his gifts and even his best friends.
他的巨额财富震惊了收到这份捐赠的团体,甚至也震惊了他最好的朋友。
That is because Naiman had been known to repair his own shoes with duct tape. He had sought deals to buy food from grocery stores at closing time and taken friends out to lunch at low cost restaurants.
这是因为大家都知道内曼用强力胶带修理自己的鞋子。他谋求打烊时从杂货店买食物,还带朋友去廉价餐厅吃饭。
Naiman died unmarried and childless. He loved children but also was intensely1 private, his friends say. He saved, invested2 and worked extra jobs to gather money. He rarely spent the money on himself after seeing how unfair life could be for children who suffer the most.
内曼一生未婚娶、无子女。他的朋友表示,内曼喜欢孩子,但是也极度内敛。他通过储蓄、投资以及兼职攒钱。在看到那些遭受极大痛苦的孩子们的生活有多不公之后,他很少把钱花在自己身上。
His friends believe a lifelong desire to help his older brother who had a developmental disability influenced Naiman. Yet he rarely spoke3 of it. His brother died in 2013.
他的朋友认为,终生帮助患有发育障碍的哥哥的意愿影响了内曼。他的哥哥于2013年去世。
His close friend Susan Madsen told the Associated Press, “Growing up as a kid with an older, disabled brother kind of colored the way he looked at things.”
他的好友苏珊·马德森(Susan Madsen)对美联社表示:“小时候跟身患残疾的哥哥一起长大,歪曲了他对事物的看法。”
A former banker, Naiman worked for the past 20 years at the state Department of Social and Health Services. He earned $67,234 a year and also took on side jobs. Sometimes, he worked as many as three at a time.
作为前银行家,内曼过去20年里都在本州的社会和卫生服务部工作。他的年收入为67234美元,还做了兼职。有时候他甚至一次做最多三份工作。
He saved and invested enough to make several millions of dollars. He also received millions more from his parents after they died, said Shashi Karan, a friend from his banking4 days.
他攒下和投资的钱足足有数百万美元。他从事银行行业时的好友Shashi Karan表示,他还从过世的父母那继承了数百万美元。
Naiman was pleased when he was able to make use of the reduced prices many companies and organization offer older people. He bought his clothes from large self-service stores. He loved cars, but for most of his life, drove worn-out vehicles.
当内曼能够享受很多公司和组织为老年人提供的特价时,他很高兴。他从大型自选商场购买衣服。他喜欢汽车,但是一生中大部分时间都开着破车。
After Naiman’s death, Karan recognized how little he knew of his longtime friend. “I don’t know if he was lonely. I think he was a loner,” Karan said.
在内曼去世之后,Karan意识到他对这位老朋友有多不了解。Karan表示:“我不知道他是否孤独,我认为他喜欢独处。”
Many of the organizations that received Naiman’s gifts said they did not know him, although they had crossed paths.
收到内曼捐赠的很多团体表示,虽然他们产生了交集,但是他们并不了解内曼。
He left $2.5 million to the Pediatric Interim5 Care Center in Washington. The center is a private organization that cares for babies born to mothers who abused6 drugs and children with drug dependency.
他给华盛顿儿科临时护理中心捐赠了250万美元。这是一家照顾吸毒女性所生婴儿以及有毒瘾儿童的私人组织。
Naiman had called the center about a newborn baby while working for the state more than 10 years ago. Barbara Drennen, who established the center, said, “We would never dream that something like this would happen to us. I wish very much that I could have met him. I would have loved to have had him see the babies he’s protecting.”
内曼10多年前在州里工作时曾为一个新生儿拜访过这家中心。该中心的创建者Barbara Drennen表示:“我们从未想到这样的事情会发生在我们身上。我好想能够见到他,我好想让他看看他所庇护的这些婴儿。”
The center used the money to pay off its mortgage7 and buy a new vehicle to transport the children.
该中心用这笔钱偿还了抵押贷款,并买了辆新车来接送孩子。
Naiman gave $900,000 to the Treehouse, a foster8 care organization. He had brought children in his care to the group’s house, where children without parents can choose toys and necessities9 for free.
内曼给Treehouse这个家庭寄养组织捐了90万美元。他曾带着他照顾的孩子来到该组织,孤儿们在这里可以免费挑选玩具和必需品。
Treehouse is using Naiman’s money to expand its college and career support services statewide. Jessica Ross, who works10 with Treehouse, commented that Naiman’s savings11 and cost cutting were for this purpose.
Treehouse用内曼的这笔钱扩大了它在全州范围内的大学和职业支援服务。与Treehouse合作的Jessica Ross评论称,内曼的储蓄和节省就是为了这个目的。
She called it a “pure demonstration12 of philanthropy and love.”
她称之为“乐善好施和博爱的纯粹表现。”
Words in This Story
fortune – n. a very large amount of money
abandoned – adj. left without needed protection or care
duct tape – n. a wide, sticky13, and usually silver tape that is made of cloth and that is used especially to repair things
grocery store(s) – n.a store that sells food and household supplies
color(ed) – v. to change someone's ideas, opinion, or attitude in some way
loner – n. a person who is often alone or who likes to be alone
mortgage – n. legal agreement in which a person borrows money to buy property, such as a house, and pays back the money over a period of years
foster care – n. a situation in which for a period of time a child lives with and is cared for by people who are not the child's parents
transport - v. to carry (someone or something) from one place to another
philanthropy – n. the practice of giving money and time to help make life better for other people
1 intensely | |
adv.强烈地 | |
参考例句: |
|
|
2 invested | |
v.投资,花费( invest的过去式和过去分词 );授予;(把资金)投入;投入(时间、精力等) | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
5 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
6 abused | |
v.妄用( abuse的过去式和过去分词 );虐待;辱骂 | |
参考例句: |
|
|
7 mortgage | |
n.抵押,抵押贷款;vt.抵押 | |
参考例句: |
|
|
8 foster | |
vt.收养,培养,促进;adj.收养的,收养孩子的 | |
参考例句: |
|
|
9 necessities | |
必要(性)( necessity的名词复数 ); (迫切)需要; 必需品; 自然规律 | |
参考例句: |
|
|
10 works | |
n.作品,著作;工厂,活动部件,机件 | |
参考例句: |
|
|
11 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
12 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
13 sticky | |
adj.粘的,闷热的,困难的,令人不满意的 | |
参考例句: |
|
|