-
(单词翻译:双击或拖选)
Asian-Americans Await Possible Supreme1 Court Nominee2 亚裔美国人有望提名最高法院大法官
LOS ANGELES—
Ever since the death of Supreme Court Justice Antonin Scalia, names of his possible successor have been circulating in Washington and throughout the legal community, including that of Jacqueline Nguyen, who came to the U.S. as a refugee from Vietnam.
More than 50 kilometers south of Los Angeles is Little Saigon – also known as the “capital of the Vietnamese refugee community.” There is excitement here as news circulates that a Vietnamese-American could be named to the Supreme Court.
洛杉矶以南50多公里处的小西贡,也被称为“越南难民聚居区的首府”。由于有消息称越裔美国人可有资格被提名最高法院大法官,所以这里的人很兴奋。
“They want to have somebody over here achieve something, like represent them, so they can tell the people, ‘Hey, we ran away from you, what, you know, we’re now successful.’ So that’s kind of the feeling that people have.”
“他们想让某人有所成就,就好像能代表他们一样,于是他们可以对越南本土人说,‘看,虽然我们离你们而去,你知道的,我们现在成功了。’这就是那些人们的那种感受。”
As managing editor of the largest Vietnamese newspaper outside of Vietnam, Dzung Do has interviewed Jacqueline Nguyen. He says many in the Vietnamese community can relate to her.
宗都是越南境外最大的越南语新闻报主编,他采访了杰奎琳阮。他说许多越南聚居区的人都与其有关联。
Nguyen and her family fled their homeland when the communists took over South Vietnam. As a refugee in the U.S., Nguyen first lived in a tent city before settling in Los Angeles. She spoke3 about her experience in this video produced by U.S. Courts.
当共产党执掌南越时,阮及其家人就逃离了家乡来到美国。作为难民,阮最开始住在一个帐幕城市(由没钱买房租房的人用帐幕在空地搭建小区),后来定居到洛杉矶。她通过这个视频讲述了她的经历,视频由美国法院录制。
“My parents were in shock because not only did they have to deal with the loss of their homeland but also with the prospect4 of starting all over again,trying to figure out how to provide food and shelter and raise six children in a foreign land.Whenever job opportunities came our way my mom would take it.”
“我父母情绪受惊,因为他们不仅要应对失去家园之痛,还要抱有从头再来的希望,尽力想办法填饱肚子、有家可归,在异国他乡养育6个子女。不论何时只要有工作机会,我妈妈都会去做。”
Long time friend Mia Yamamoto says Nguyen’s background shaped her dedication5 to service throughout her legal career.
老友米娅·亚玛牟图说,阮的家庭背景造就了她后半生从事法律事业的志向。
“She passed up a lot of more advantageous6 and, certainly, more lucrative7 options in order to pursue her passion for public service.”
“她放弃了许多更具优势,当然也更捞金职位,而选择追求公共服务事业。”
Nguyen is currently serving as a U.S. Court of Appeals Judge.
阮目前是一名美国上诉法院的法官。
“Now we have a pipeline8, finally, of Asian Americans who can be truly and seriously considered for the Supreme Court,something we didn’t have a few years ago, and that’s really exciting.”
“现在我们终于有了一个渠道,让亚裔美国人能真正地、认真地被考虑进最高法院的候选人当中,这在多年前是无法实现的,真的让人很激动。”
The fact that we’re talking about it right now, I think it’s a triumph. ... For every refugee, for every immigrant, to look at her and say, ‘I can do this, too. My children can be empowered and they can rise up in the same way’ ... and that really is the American ideal.”
我认为当前议论此事的本身就是一种胜利……对于每一个难民,每一个移民者来说,将来都可以以她为榜样,说‘我也能做到。我的孩子会感受到这股力量,将来能以同样的方式雄起。’这才是美国梦的真正所在。”
Regardless of who is named as the Supreme Court nominee, many Asian Americans say Nguyen’s story of overcoming the odds9 and becoming a federal judge is already a legacy10 and an inspiration for immigrants from around the world.
许多亚裔美国人表示,不论最后谁成为最高法院法官的提名人,阮克服艰难当上联邦法官的故事本身已经可以造福后人,激励从全世界各地来到美国的移民。
1 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
2 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
5 dedication | |
n.奉献,献身,致力,题献,献辞 | |
参考例句: |
|
|
6 advantageous | |
adj.有利的;有帮助的 | |
参考例句: |
|
|
7 lucrative | |
adj.赚钱的,可获利的 | |
参考例句: |
|
|
8 pipeline | |
n.管道,管线 | |
参考例句: |
|
|
9 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
10 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|