-
(单词翻译:双击或拖选)
The juicy burger made juicier with bits of mushroom.
加点儿蘑菇能让汉堡更加多汁美味。
All right we’re gonna flip1 this one over.
好了,现在可以翻面儿了。
Rob Morasco heads product development at food service company Sodexo.
罗伯(Rob Morasco)是餐饮服务公司索迪斯集团产品部的负责人。
Normally when you cook a burger on a griddle, you’ll see a whole lot of juice come out of it and flow around it, but this one as you can see not a lot of that happening,because the juice is staying in,because the mushrooms are pulling all that juice back in from the meat.
正常情况下,烘制汉堡的过程中,会看到有很多汁液流出,粘在汉堡周边。但这种汉堡就几乎没有这类情况发生,因为我们将汁液封存在了汉堡里,因为蘑菇吸收了肉饼里流出的汁液。
These patties are three-quarters beef, one-quarter mushroom,but not just juicier they’re also lower in calories, fat and salt than a regular burger.
肉饼里3/4是牛肉,1/4是蘑菇,这种搭配不仅使流出的汁液更少,而且与传统汉堡相比,也降低了卡路里、脂肪、盐分的摄入。
But Marasco says what really matters is the taste.
但罗伯认为,重要的还是口感。
When you bite into it, it’s kind of like a flavor explosion.They don’t taste mushrooms either .
咬下去的一瞬间,唇齿间充盈着浓郁的味道,但又不是蘑菇的味道。
The mushrooms happen to add another benefit.
但蘑菇却平添了另一种风味。
They also make the burger more planet-friendly,says Richard Waite at the World Resources Institute.
这也增加了汉堡的环保性,世界资源研究所的理查德(Richard Waite)如是说道。
Beef is the most resource intensive food that we commonly eat. It accounts for about half of the land use and greenhouse gas emissions2 associated with the American diets.
牛肉是日常食物中最耗费资源的一个。在美国人的日常饮食中,牛肉消耗的耕地面积以及总温室气体排放量的近一半。
Americans eat 10 billion burgers each year.
美国人每年的汉堡销售额高达100亿个。
If all of them were blended with mushrooms,the greenhouse gas savings3 would be like taking 2 million cars off the road.
如果所有汉堡中都添加蘑菇的成分的话,那么实现的温室气体减排量就相当于减少200辆上路车。
While burgers made from plants are becoming more popular,blended burgers can appeal to carnivores.
虽然以植物为食材的汉堡愈发受欢迎,加入蘑菇的混合型汉堡可能更吸引爱吃肉的人。
This is potentially a dish that could have broad mainstream4 appeal and also pretty big environmental benefits.So it’s interesting to see food service companies and restaurants starting to pick this up.
这种蘑菇肉饼类汉堡可能会吸引主流大众,并产生巨大的环保效益。所以很有趣的现象是,很多餐饮服务公司和饭店都开始供应这种汉堡。
About 400 school cafeterias, universities and hospitals are preparing more than just burgers with Sodexo’s blended beef Morasco says.
近400所学校的食堂、大学、医院都开始着手供应以索迪斯集团混合牛肉饼汉堡模型为基础的汉堡。
With onion,chili,meatballs,meatloaf,all those different things you can make with that product, just like you would make with regular ground beef.
用洋葱、辣椒、肉丸、烘肉卷这些东西,就能做出混合型汉堡,原料跟做牛肉酱相差无几。
Sonic Drive-in is the first major fast-food chain to sell blended burgers.
佩吉餐厅是第一家出售混合型汉堡的大型快餐连锁店。
A two-month trial is underway to find out whether customers think this lower impact burger is as good as its fans do.
目前正在进行为期两个月的试验,看下顾客对这种更为环保的汉堡反响如何。
Steve Baragona VOA news Washington
感谢收听史蒂夫 巴拉戈纳(Steve Baragona)为您从华盛顿带来的报道。
1 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
2 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
3 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
4 mainstream | |
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的 | |
参考例句: |
|
|