英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2018--美国国内反对贸易战之声响亮

时间:2018-09-20 23:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

We’re making new American dreams come true, President Donald Trump1 touting2 strong economic numbers with robust3 growth and near record low US unemployment.

我们正在实现崭新的美国梦,这是特朗普总统在赞扬美国经济数据强劲、增长迅速以及达到失业率史上新低时所说的话。

Now that we have the best economy in the history of our country.

我们现在的经济是史上最好的时期。

This is the time to straighten out the worst trade deals ever made by any country on earth at any time.

现在是时候纠正史上最差的贸易协定了。

Trump tweeting that tariffs4 are working big-time and claiming they will improve America’s finances and bring jobs and great wealth.

特朗普发推文称,关税发挥了巨大的作用,并表示关税的实施可以提升美国的财政状况,增加就业岗位,创造巨大财富。

The president’s allies in Congress beg to differ.

特朗普在国会中的盟友不以为然。

I’ve been it pretty clear I don’t think tariffs are the right answer. I don’t support tariffs. I think tariffs are taxes.

我认为,显而易见,加征关税不是正途。我不支持这样做。我认为关税是赋税。

We need to be careful about taking action that increased barriers to trade. If we impose higher tariffs without justification5, we invite retaliation6 and higher tariffs on our exports.

我们要小心,不要给贸易增加阻碍。如果我们没有正当理由就加征关税的话,会招致报复,在对外出口时也会被加征关税。

And it’s not just Republicans complaining.

抱怨的声音不只来自于共和党。

Democratic senator Heidi Heitkamp of North Dakota tweeted quote an escalation7 of the trade war with China is the last thing our farmers need as harvest begins.

北达科他州的民主党参议员海蒂 坎普(Heidi Heitkamp)发推文中写道,与中国贸易战的升级是美国农民值丰收开始之际最不愿意看到的事情。

This trade war will hurt North Dakota more than China not a winning strategy.

这次贸易战对北达科他州的损害超过对中国的损害,这不是良策。

While certain American sectors8 are being disproportionately impacted by tariffs, the Trump administration says a trade war will inflict9 more pain on China and lead to better trading terms for the United States.

虽然美国的诸多行业都不同程度地受到了加征关税的影响,但特朗普政府表示,贸易战对中国的负面影响更大,可以让美国获得更有利的贸易条款。

We have to have good trade cause. We’re gonna make our country so much richer than it’s ever been.

我们必须获得有利的贸易条款。我们将让美国达到史上最富裕的时期。

Business group see dangers ahead with the US Chamber10 of Commerce warning tariffs could undermine the strong economic performance that Trump so proudly trumpets11.

商业团体看到了未来的诸多危险,而且美国商会也警告称关税破坏美国的经济走势,而强劲的经济走势正是特朗普政府引以为傲的鼓吹筹码。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 touting 4d75f17b3549c92164bbfc96b4ef2275     
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • He's been touting his novel around publishers for years. 他几年来一直到处找出版商兜售自己的小说。 来自《简明英汉词典》
  • Technology industry leaders are touting cars as a hot area for growth. 科技产业领袖吹捧为增长热点地区的汽车。 来自互联网
3 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
4 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
5 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
6 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
7 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
8 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
9 inflict Ebnz7     
vt.(on)把…强加给,使遭受,使承担
参考例句:
  • Don't inflict your ideas on me.不要把你的想法强加于我。
  • Don't inflict damage on any person.不要伤害任何人。
10 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
11 trumpets 1d27569a4f995c4961694565bd144f85     
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
参考例句:
  • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴