-
(单词翻译:双击或拖选)
What President Donald Trump1 called a “breakthrough” on trade occurred when European Commission President Jean-Claude Junker sat down with Mr. Trump at the White House for a discussion that has eased tensions between the world's two largest trading partners.
特朗普总统口中贸易方面的“突破性进展”即是欧洲委员会主席容克(Jean-Claude Junker)坐下来与其在白宫交谈期间取得的,此次会谈缓解了世界上两个最大贸易伙伴之间剑拔弩张的态势。
On July 25 the two leaders agreed to work together toward eliminating tariffs2 and other trade barriers on all industrial goods other than cars. They also promised to work to reduce barriers and increase trade in services, chemicals, pharmaceuticals3 and medical products, as well as soybeans.
7月25日,这两位领导人同意一道合作,以减少关税等贸易壁垒,范围涉及除了车以外的所有工业产品。双方还承诺会一道合作,减少阻碍,增加服务、化学制品、药物、医疗商品、大豆方面的贸易合作。
In addition, the two leaders pledged greater strategic cooperation on energy, with the European Union seeking to expand its imports of liquefied natural gas from the United States in order to help diversify4 its energy supply.
除此之外,双方还承诺会在能源领域进一步进行战略合作,与欧盟一道,寻求扩大从美国进口的液化天然气,旨在助力使其能源供给多样化。
At a news conference after their meeting, President Trump outlined these areas of accord and noted5 too that that the two men agreed to launch a dialogue on standards, in order to increase trade across all product sectors6, and to reduce bureaucratic7 obstacles to trade. And they agreed to work with like-minded partners, including by reforming the World Trade Organization, to address unfair trading practices, including intellectual property theft, forced technology transfer, industrial subsidies8, distortions created by state-owned enterprises, and overcapacity.
在会后的新闻发布会上,特朗普总统提出了双方认同领域的主要内容,同时也表示双方同意就标准事宜进行对话,从而各个商品领域的贸易往来,减少官僚风气造成的贸易障碍。此外,双方一致认同可与志同道合的伙伴合作,方式包括但不限于: 通过改革世贸组织来解决不公平的贸易行为;禁止盗窃知识产权、强迫他国进行技术转让、工业补贴,禁止国企歪曲事实和产能过剩。
President Trump noted that the general outline of what was agreed to by the United States and the EU is a commitment to move toward three zeros: zero tariffs, zero non-tariff trade barriers, and zero subsidies. The idea is to level the playing field.
特朗普表示,美国和欧盟达成的总体内容是:双方致力于实现“三零”,即零关税、零非关税贸易壁垒、零补贴。这样做是为了创造公平竞争的环境。
President Trump characterized the meeting as the start of a new phase in the relationship between the United States and the European Union –- a phase of close friendship; of strong trade relations in which both of us will win; of working better toward global security and prosperity.
特朗普标榜此次会晤为美国和欧盟关系新阶段的开始——一个紧密伙伴关系的阶段;一个贸易关系强劲,可以实现双赢的阶段;一个加大合作力度,实现全球和平与繁荣的阶段。
With a 1 trillion dollar bilateral9 trade relationship, the U.S. and the EU have the largest economic relationship anywhere in the world, President Trump noted. We want to further this trade relationship to the benefit of all American and European citizens.
达成了10亿美元的双边贸易关系后,美国和欧盟的经济关系,其量级是世界上最大的,特朗普总统如是说道。我们希望进一步发展双边贸易关系,让美国和欧盟公民受益。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
3 pharmaceuticals | |
n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 diversify | |
v.(使)不同,(使)变得多样化 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
7 bureaucratic | |
adj.官僚的,繁文缛节的 | |
参考例句: |
|
|
8 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|