英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016年经济学人 一周要闻 一客机疑似遭无人机撞击

时间:2019-12-12 06:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Banca Popolare di Vicenza set the price range for its capital-raising exercise at between 0.10 and 3 a share (0.11 to $3.40) following a lack of interest among big institutions.

意大利维琴察Popolare银行在市场对大型机构的兴趣减弱之后,将其资本筹集项目的价格设定在每股0.1欧元至3欧元之间(0.11美元至3.4美元)。

The troubled Italian lender was forced into the offering after the European Central Bank required it to pad its capital buffers1.

这家陷入困境的意大利贷款机构被迫进入市场融资,因为之前欧洲中央银行要求其补足资本缓冲。

Capping a poor quarter for America's biggest banks, Goldman Sachs reported net profit of $1.2 billion for the first three months of the year, which was down by 56% compared with the same period last year.

高盛报告今年前3个月实现净利润12亿美元,与去年同期相比下降了56%,晒出美国大型银行在此悲催季节的最差状况。

Morgan Stanley's net income dropped by 53%, to $1.1 billion.

摩根士丹利的净收入下降了53%,至11亿美元。

And Citigroup registered a profit of $3.5 billion, a fall of 27%. Given the volatile2 start to the year in markets, the results were not that surprising.

花旗集团实现利润35亿美元,下降了27%。鉴于市场今年开局不稳,这样的结果并不令人惊讶。

China's GDP expanded at an annual rate of 6.7% in the first three months of the year.

中国的GDP今年前3个月同比增长6.7%。

Although that was the slowest pace since the start of 2009, it was in line with most forecasts and the government's new growth target of 6.5-7%.

尽管这是2009年初以来的最慢增速,倒还是符合绝大多数的预测以及政府设定的新的增长目标,即6.5-7%。

There were also signs that the economy had performed better in March than in January, with fixed-asset investment growing at its fastest rate since August.

还有迹象表明,中国经济3月份的表现好于1月,固定资产投资出现去年8月以来的最快增速。

But there may be trouble ahead: new bank loans and other forms of debt have also risen sharply.

但是前面仍可能有麻烦:新增银行信贷和其他形式的债务也已在快速上升。

Mitsubishi Motors, Japan's sixth-largest carmaker, admitted that its employees had altered data in fuel-consumption tests for some of its models so that they would record better mileage3.

日本第六大小轿车制造商三菱汽车承认,其雇员已在某些车型的燃油消耗测试中篡改数据,使之能虚报里程数。

Mitsubishi's boss apologised, though that didn't stop a suspension of trading in the company's shares, whose price plunged4 by 15% after the news broke.

三菱汽车的老板出面道歉,但未能阻止该公司的股票交易被暂时停牌。之前的消息爆出后,三菱汽车的股价已经跳水15%。

Meanwhile, Volkswagen's share price soared in anticipation5 of an agreement with American regulators over an emissions-cheating scandal.

同时,大众汽车的股价飙升,因为市场预期该公司应可与美国监管机构就排放作弊丑闻达成和解。

An aeroplane approaching Heathrow airport was struck by a drone.

一架飞机在接近希斯罗机场时遭到无人机撞击。

This came after a fuss about a drone flight that filmed stunning6 views over London, but broke many rules in the process.

此事发生在一架无人机在伦敦上空航拍了美丽绝伦的照片但在过程中违反了多项规定,造成很大争议之后。

Drone-flyers are breaching7 both no-fly zones and restricted airspace around airports with increasing frequency.

无人机驾驶员们既违反禁飞区规定,也违反机场附近的限制飞行规定,而且违规事件越来越频繁。

There have been calls for mandatory8 geo-fencing software, which would stop these incursions automatically, and for the rules to be applied9 more stringently10.

已经有人呼吁开发强制性的区域限定软件,以自动阻止这些侵入行为,也可使得相关规定能得到严格执行。

A total ban on drones over LondonandWindsor was announced ahead of Barack Obama's visit this week.

在巴拉克·奥巴马本周访英之前,英方已宣布禁令,完全禁止在伦敦和温莎上空进行无人机飞行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
2 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
3 mileage doOzUs     
n.里程,英里数;好处,利润
参考例句:
  • He doesn't think there's any mileage in that type of advertising.他认为做那种广告毫无效益。
  • What mileage has your car done?你的汽车跑了多少英里?
4 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
5 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
6 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
7 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
8 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
9 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
10 stringently 9ab1eefcd23f4ee772503309dffb8058     
adv.严格地,严厉地
参考例句:
  • The regulations must be stringently observed. 这些规则必须严格遵守。 来自辞典例句
  • Sustainable Development formulations are composed of controlled and stringently selected items. 可持续发展标准的条款是经过严格选定的。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2016年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴