英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2016年经济学人 Slack一代 职场通讯工具如何取代其他沟通形式(下)

时间:2019-12-12 07:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

A self-professed introvert1, which is fitting for a company that sells itself on textual communication, he values efficiency and candour. After Yahoo bought Flickr, he worked there for a few years. “Everything was horrible, ugly, slow, difficult to use and confusing,” he says, frankly2.

他自称性格内向——这恰恰适合靠文本通讯谋生的公司——并且珍视效率和坦诚。雅虎收购Flickr之后,他在那里工作了几年。“一切都很可怕、丑陋、缓慢、难用、混乱。”他毫不掩饰地说道。

In retrospect3, Flickr was sold too soon. The sale marked the beginning of the technology industry's resurgence4 after its crash in the early 2000s. Now Mr Butterfield has a second chance. Investors5 do not want to see him sell Slack too early. Earlier this year there were reports that Microsoft considered bidding around $8 billion for the company. Mr Butterfield says that Slack has never received a formal offer from anyone and is planning to go public. Last year it started submitting itself to voluntary audits6, in what appears to be preparation for a public debut7. But it seems even more likely that a large tech giant will see the strategic value of Slack and try to snap it up first for an even splashier sum.

回想起来,当年卖Flickr卖得太早了。那一次并购标志着科技产业在经历21世纪初崩溃后的复苏。如今巴特菲尔德有了第二次机会。投资者不愿意看到他过早卖掉Slack。今年早些时候有报道称,微软考虑出价80亿美元收购该公司。巴特菲尔德则表示从未收到任何人的正式报价,而公司正计划上市。去年,公司做了一次外部审计,似乎是为公开上市准备。但貌似可能性更大的是某家科技巨头会意识到Slack的战略价值,以更高的出价抢先将其收归麾下。

Mr Butterfield says that Slack could achieve $10 billion in revenue if it signs up 100m knowledge workers, of which there are around 850m worldwide. That is far easier said than done. For one thing, Slack still needs to woo larger companies outside the technology world. Currently it holds particular appeal among workers at firms in the internet, media and advertising8 industries, and among teams of software developers within larger firms. Conquering traditional businesses may prove harder. Slack's yearly minimum of $80 per employee is steep for companies with tens of thousands of workers.

巴特菲尔德表示,假如全球约8.5亿的知识型劳动者中有一亿成为Slack的付费用户,那么公司的年收入将达到100亿美元。这说起来容易,实际难度却大得多。一方面,Slack还须博取非科技业大公司的青睐。目前,Slack特别受互联网、媒体、广告公司员工的欢迎,大公司内部软件开发团队的员工也很爱用。但征服传统公司可能会更难。Slack每人80美元的最低年费对拥有数以万计员工的企业来说是一项不菲的开支。

For another, Slack has rising competition to fend9 off. Already, rival products are taking aim at the market for workplace collaboration10, including one, Atlassian, from an Australian software company, which is called HipChat, and bundled with its other services. There is also Symphony, a rival startup backed by several banks that specialises in highly regulated industries such as financial services, which require more compliance11 controls. Tech giants such as Microsoft, Oracle12 and Facebook have collaborative work apps, but these are only modestly successful.

另一方面,Slack还要抵御不断加剧的竞争。已有不少竞争产品瞄准办公协作的市场,其中包括澳大利亚软件公司Atlassian推出的HipChat,该产品还捆绑提供公司的其他服务。另一对手是拥有多家银行支持的创业企业Symphony,其产品专门针对金融服务等受高度监管的行业而设,这些行业要求更多的合规控制。微软、甲骨文和Facebook等科技巨头也有协同工作应用,但都成绩有限。

Slack's greatest challenge may be people's own habits. To some, its endless stream of chatter13 may be worse even than e-mail, because the barriers to commenting rapidly are lower. The introverted Mr Butterfield should welcome the chance to appeal to people who do not want constant interaction, even when it comes in textual form.

Slack面临的最大挑战可能是人们自身的习惯。一些人认为,这种没完没了地唠叨也许比电子邮件还要糟糕,因为不假思索地大发议论的屏障降低了。内向的巴特菲尔德也该考虑怎样吸引那些不喜欢持续互动的人,即便是以文本形式互动。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 introvert W4Jxl     
n.性格内向的人
参考例句:
  • You are very much an introvert.你是一位地道的内向性格者。
  • The same conversation that energizes the extravert also drains the introvert.同样的交谈能让外向者荣光焕发,却让内向者精神颓靡。
2 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
3 retrospect xDeys     
n.回顾,追溯;v.回顾,回想,追溯
参考例句:
  • One's school life seems happier in retrospect than in reality.学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
  • In retrospect,it's easy to see why we were wrong.回顾过去就很容易明白我们的错处了。
4 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 audits c54379fa058a9ad836b60a32f9ceb5bd     
n.审计,查账( audit的名词复数 )v.审计,查账( audit的第三人称单数 )
参考例句:
  • Requires that use of all bond funds is subject to independent audits. 需要使用的所有债券基金是受独立审计。 来自互联网
  • Support the locations during customer-visits, audits and quality-improvement programs. 支持客户参观,稽核和提高品质等项目。 来自互联网
7 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
8 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
9 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
10 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
11 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
12 oracle jJuxy     
n.神谕,神谕处,预言
参考例句:
  • In times of difficulty,she pray for an oracle to guide her.在困难的时候,她祈祷神谕来指引她。
  • It is a kind of oracle that often foretells things most important.它是一种内生性神谕,常常能预言最重要的事情。
13 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2016年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴