-
(单词翻译:双击或拖选)
Geopolitics are at play in our first story. We talked a lot about a planned summit between the leaders of the United States and North Korea.
今天首先来关注地缘政治。我们此前报道过美国领导人和朝鲜领导人计划举行会谈。
Today, we're explaining why it's not going to happen, at least not on June 12, when it was scheduled to take place in Singapore.
今天,我们要解释一下这场会谈取消的原因,至少会谈不会按计划于6月12日在新加坡举行。
Yesterday, the White House released a letter that U.S. President Donald Trump1 had sent to North Korean leader Kim Jong Un. The American president said that though he was looking forward to their meeting, he felt it was inappropriate at this time to have it, based on the tremendous anger and open hostility2 in a recent statement by North Korea.
昨天,白宫发布了美国总统唐纳德·特朗普致朝鲜领导人金正恩的信。美国总统表示,虽然他期待与金正恩的会面,但是朝方近日在声明中展现出了“极大怒气与公开敌意”,他认为当前不适合举行会谈。
A government official from the communist country said whether the U.S. would meet North Korea in a meeting or encounter it in a nuclear to nuclear showdown was entirely3 dependent on the behavior of the U.S.
社会主义国家朝鲜的政府官员表示,美国是会和朝鲜举行会谈还是在核较量中碰面完全取决于美国的行为。
And President Trump's letter said that for the good of both parties but to the detriment4 of the world, the summit in Singapore would not take place.
特朗普总统在信中指出,取消原定在新加坡举行的会谈,对美朝双方有益,但对世界是损失。
This latest back and forth5 between North Korea and the U.S. was one of several obstacles that have popped up as the summit was being planned. The U.S. military says it's on guard against any, quote, foolish and reckless action by North Korea. But President Trump still left the door open for a possible meeting sometime between the two countries' leaders.
朝鲜和美国之间这起最新的针锋相对是会谈筹备期间出现的几大阻碍之一。美国军方表示,他们已做好准备回应朝鲜任何“愚蠢或鲁莽的行为”。但是特朗普总统仍为两国元首举行会谈的可能性敞开大门。
DONALD TRUMP, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: If and when Kim Jong-un chooses to engage in constructive6 dialogue and actions, I am waiting.
美国总统唐纳德·特朗普:如果金正恩选择进行建设性的对话和行动,我就在等待。
AZUZ: What happens next is anyone's guess. Several experts and some White House officials have said there was doubt to begin with about whether the summit would actually take place. North Korea has appeared willing to talk to the U.S. several times before in recent decades, but the Asian country has then repeatedly backed away from it. Some analysts7 say it was going to do that again.
阿祖兹:接下来局势会如何发展,无人知晓。多名专家和一些白宫官员表示,一开始就有人对这起会谈是否能举行持怀疑态度。过去几十年来,有好几次朝鲜看似愿意与美国举行会谈,但是随后这个亚洲国家会放弃这种想法。一些分析人士认为,朝鲜这次也会采取同样的做法。
The U.S. says it will continue to apply maximum pressure to get North Korea to give up its nuclear weapons.
美国表示将继续对朝鲜施加最大压力,以使其放弃核武器。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 hostility | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
3 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 detriment | |
n.损害;损害物,造成损害的根源 | |
参考例句: |
|
|
5 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
6 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
7 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|